Thursday, July 20, 2017

Polish Cabbage & Noodles

If someone were to ask you to name a typical Polish food, you'd likely say "pierogis" or "kielbasa," as these foods are very tied to Polish identity, but .... Back in the first half of the 1500s, the Polish king, Sigismund I (Polish: Zygmunt), married Bona Sforza of Italy as his second wife (his first wife had died after childbirth). The new queen helped to bring Italian cuisine to Poland, including the common use of pasta. In this dish, the pasta is paired with cabbage and mushrooms. The Polish word "łazanki," pronounced as if, "wah-zahn-kee," is a type of noodle; thus, pasta. There are numerous variations to this dish, including the type of pasta used, but I've used egg noodles. Polish cooking, as well as other cooking styles in Belarus, Lithuania and Russia, uses a good deal of sour cream in recipes, something that the Germans in eastern Europe, especially in East Prussia, picked up from these various national/ethnic groups over the centuries.   

Ingredients:

5 cups fresh cabbage, chopped
1 large onion, chopped
1/2 pound mushrooms, chopped
4 tablespoons butter + 4 tablespoons canola oil
10 to 12 ounces wide egg noodles
2/3 cup sour cream (low fat type is fine)
2 teaspoons sweet paprika
salt and pepper

Melt the butter in a large skillet or in a large heavy bottomed pot, then add the canola oil. Add the onion and saute for about two minutes. Add the mushrooms and cook for 2 minutes, stirring further. Add the cabbage and cook over medium low heat, stirring occasionally, until the cabbage has cooked down and is tender. Sprinkle the paprika over the mixture, season with salt and pepper and stir. Meanwhile, cook the noodles per the instructions on the package. Drain the noodles and mix into the cabbage. Stir in the sour cream and serve.

With some sliced tomatoes and red onion...
WORD HISTORY:
Pierogi (Singular form: pieróg)-The ultimate origin of this word is unknown, and its history is shaky in places, but "apparently" it goes back to transliterated Old Slavic "pireh," which meant, "feast, drinking and food celebration." This then produced the transliterated Slavic "piru," with the same meanings. In some Slavic dialects/languages, it then seems to have taken on the meaning, "pie," perhaps from a common food served for large occasions (feasts). With Polish and some other Slavic languages, it came to mean "filled dumpling," seemingly tying in with the notion of "pie;" that is, "a filled dough." English borrowed the word from Polish immigrants to America in the mid 1800s, with further reinforcement from Yiddish as Eastern European Jews immigrated into the U.S.

Labels: , , , , , , , , , , , ,

1 Comments:

Anonymous Anonymous said...

sure do like pierogis and kielbsi, and this is worth a try

4:45 PM  

Post a Comment

<< Home