Monday, March 04, 2019

Danish Liver Pâté: Leverpostej


"Leverpostej" is pronounced like: "layver-post-eye."

You don't have to chop the liver, pork fat and onion into some exact size, just into somewhat smaller pieces, as these will all be put into the grinder or food processor. And please don't cringe if you don't like anchovies. This is not a pizza. The anchovies are blended into the mixture and you will not get the strong taste, at all.

Often served on Danish whole rye bread (rugbrød),* with all or some combination of pickled beets, fried mushrooms and bacon. Finding Danish whole rye bread outside of Denmark will likely be a problem, although "perhaps" some specialty bakeshops may have it, or similar. Of course you should be able to get it online, but German "Vollkornbrot" ** is "essentially" the same thing (if I were running for dog catcher in Copenhagen, I just lost), and it is available in some stores in parts of the U.S. and Canada, including here in Cleveland. Some Vollkornbrot is imported from Germany (typically it comes sliced), while others are made in Canada or the United States (usually sliced, but in larger loaves). Both Danish "rugbrød" and German "Vollkornbrot" are types of dark rye bread with various cracked grains and seeds in them. 

Ingredients:

2 pounds pork liver, cut into somewhat smaller pieces
1/3 pound pork fat, cut into smaller pieces
2 1/2 cups roughly chopped onion
2 eggs
1/2 cup heavy cream
2 tablespoons flour
6 anchovies
2 teaspoons salt
2 teaspoons black pepper

Grind the liver, pork fat and onions to a fine consistency. The ground mixture will be runny and will look yucky. Add the other ingredients and mix in well. Put mixture into a loaf pan or loaf pans. Put the pan (or pans, if preparing all together) into a shallow pan and add some warm water to make a water bath for the loaf pan, also known as a "bain-marie" (see Word History, below) Bake in a 350 F degree oven. The baking time will solely depend upon the size loaf pan or pans you use, so it might take 45 minutes for a small pan, but 60 to 90 minutes, or even 2 hours, for a larger pan. The juices from the leverpostej should be fairly clear to signal that the dish is done. During baking, if the top of the leverpostej begins to become too dark, just lay a piece of foil over it. Danes at times use small disposable aluminum baking pans for their leverpostej and they fill some such pans and then freeze them. They need only remove a pan from the freezer and bake it, when desired. 

* The words of the Danish compound "rugbrød" are closely related to English "rye bread," as both words are Germanic in derivation, and English is from the West Germanic branch of Germanic and Danish is from the North Germanic branch. "Rye" was once spelled with a "g" in English, but the sound morphed into "ay/eye" sound, as happened similarly (somewhat different sound of simply 'ay') in a number of other English words like, "may," the verb, once spelled "mæg," and "day," which was once spelled "dæg."

** "Vollkornbrot" is literally "full corn bread" in English, but in English we say "whole grain bread." In North American English the word "corn" has come to mean the usually yellow kernels from a cob (synonym: maize) during the last couple of hundred years or so, but this word is from Germanic and it has long been the general word for grain throughout the Germanic languages, and it still retains that meaning in the UK, where "corn" and "grain" are essentially synonyms. The word "grain" is not an original English word, but it is rather a Latin-derived word, that was borrowed into English.
    
Slice of whole rye bread (I used Vollkornbrot) with "leverpostej," topped with bacon, with pickled beets and fried mushrooms on the side ...

WORD HISTORY: 
Bain-marie-This term is used for "a water bath of a large, shallow pan of water with one or more smaller containers of food placed inside the pan, then put into an oven to cook gently and with less threat of the food sticking to the pan(s)." English borrowed the term from the same expression in French in the first half of the 1800s. This was the French rendering of Latin "balneum Mariae" ("bath of Maria"). French "bain" was derived from the verb "baigner" (to bathe, to have/take a bath), from Latin "balneare," with the same meaning, derived from the Latin noun "bal(i)neum" (a bath), which had been borrowed from Greek "balaneion," which meant, "warm water bath;" thus also, "a place for bathing, a bathroom." Where Greek got the word is unknown. The use of "Marie" seemingly goes to "Maria the Jewess," who was an alchemist in Egypt some time in the early centuries of the Christian Era. Such water baths were used in science, and she seems to have been mistakenly credited with the invention of these baths, at the time, so her name was applied to the process. "Marie" is simply the French rendering of "Maria."  

Labels: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home