Thursday, October 11, 2018

Indian Coriander Chutney

This chutney, known as (transliterated) "dhania/dhaniye chatni," can be easily made in a blender or food processor. Because of this, it is not really necessary to mince or chop the ingredients in some uniform way. Such "green" chutneys are a common part of the food culture of the Indian Subcontinent,* and they are used in a number of ways, including as an accompaniment for the wonderful and various flatbreads of the subcontinent.  

Ingredients:

1 cup fresh coriander (cilantro)
1 green chili pepper (jalapeño or serrano, you can seed it, or leave the seeds for heat), halved
1 1/2 inch piece fresh ginger, peeled
1 large garlic clove
2/3 teaspoon ground cumin
2 teaspoons lemon juice
1/2 teaspoon black salt or regular salt**
1 tablespoon water (optional)
1/4 teaspoon sugar

Put all ingredients, except water into a blender. Blend until everything is well chopped, then, if you want to loosen the chutney a little, add water to thin the chutney, blend briefly.

* I also did "Mint Chutney," and the recipe is available at this link: https://pontificating-randy.blogspot.com/2017/07/indian-mint-chutney.html

** Indian black salt, which tends to be more pink or purplish in color, has a sulfur (British English: sulphur) content. It is fairly commonly used in the cooking of the Indian subcontinent. Indian black salt is available in "some" supermarkets, "some" herb and spice shops, Asian shops or Indian/Pakistani product shops, as well as online, but it is becoming more available in many markets and supermarkets. Hawaiian black salt has charcoal mixed in. Both Hawaiian and Indian black salts are believed by some to have health benefits.

WORD HISTORY: 
Brim (also Berm, see note below)-English has, or has had, more than one word of this, or similar, spelling, so here is what I've found. Old English once had "brymm," which meant, "surf of the sea;" thus also, "sea." There was also "brim," which meant, "edge of the sea, the seashore," but also, as with the "brymm" spelling, it meant "surf." The "brim" spelling and meaning of "edge of the sea" "could" have been from the notion of, "where the surf crashes to shore," and later the meaning seems to have broadened from "edge of the sea," to the more general "edge of any body of water," and then, to the even broader "rim or edge of something."^ These words "seem" to trace back to Indo European "bhrem," which had the meaning of, "whir, buzz, boom, hum, to make noise." This gave Old Germanic "bremmanan," meaning, "to rage, to roar, to make loud sounds;" thus the tie to the above forms, with these meanings providing the basis of "surf," from 'crashing' or 'booming' waves. The Old Germanic form also gave Old English (Anglo-Saxon) "bremman," with the same meaning as its Germanic parent. German has "brummen" ("to make deep sound with the voice, to hum, to growl"), and it was once spelled "breman" (meaning, "to roar, to bellow, to yell"), and it also produced German "brimmen" ("to roar, to make deep, dull sounds"), Dutch has "brommen" ("to hum, to grumble"). Old English also had the noun "brimsa," which meant, "horsefly," "perhaps" from the idea, "buzzing insect?" German has "Breme" (once spelled, "Bremse"), which also means "horsefly" (the female bites animals and humans to get blood). The "brymm" and "brim" spellings mentioned further above have a relative in Icelandic "brim" ("surf").

^ This form has relatives in the name of the German city of "Bremen," which is located on the bank (edge) of the Weser River, also related is "Bräm(e)," now only in German dialect (edge, border area), Swedish "bräm" (edge), Danish "bræmme' (edge, rim), and Dutch "berm" ("paved or grassy path or elevated embankment to the side of roads, highways or canals"), which has the "r" and vowel reversed. The Dutch form was borrowed by French as "berme," and this was borrowed by English in the first half of the 1700s.    

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home