A Street In Berlin
^ The three components of "Bleib-treu-strasse" all have relatives in English, although "Strasse" and English "street" are not original Germanic words, as the ancestor of these words was borrowed by Germanic from Latin. German "bleib" (the verb infinitive is "bleiben") is related to English "leave," a form of which, "belifan," in Old English, meant "remain, be left behind." The modern meaning of leave, "to move from a place," comes from the idea of "leaving behind." The modern German word "bleiben" is a contraction from an earlier "beliban." German "treu" and English "true" are from Old Germanic "trewwiz," which meant "true, faithful."
^^ "Kurfürstendamm" roughly means "Avenue of the Electors," and the "fürst" part is really the same word as English "first;" in fact, it is pretty much pronounced the same, too, but in German it took on the meaning "prince," from the notion of "first among the nobility," as the upper German nobles were collectively called "princes," regardless of the actual title of each individual, such as "king" or "archduke." The "kur" part is an Old Germanic word for "election, choice," and English once had "corenes" and "gecorenes," with similar meanings. A German "Kurfürst" was a title given to a prince who also had a vote in the election of the German emperor. "Damm" is English "dam," and means the same as the English word, except the dialects in northeastern Germany also used it for "street, avenue," with the idea of a dam providing a means to cross water or marshy ground, something more like English "causeway" in meaning.
WORD HISTORY:
Pension-This word traces back to the Indo European root "pen," which had the notion of "pull." This gave its Latin offspring "pendere," which initially meant "to weigh," apparently from the idea of the ropes or chains used on a weighing device "pulling" against one another to determine weight. Payments were often weighed; thus, the further idea of "to pay" came along. "Pendere's" participle form was "pensus," which then produced the noun "pensio," meaning "payment." Old French, a Latin-based language, inherited a form of the word as "pension," meaning "payment," but also "rent" ('payment' for boarding), and "pension" was then borrowed by English in the mid 1300s. By the early 1500s, the word was being applied to "payments made for former services," which led to the most common English meaning, "monthly allotment for retirement." German too borrowed the word from French in the early 1400s, but besides the "retirement payment" meaning, the "rent" idea had developed into the extended meaning "small hotel," which spread from France to Germany and Austria, where in German it is still often used for "small private hotel." So German carries both meanings.
Labels: Berlin, Bleibtreustrasse, English, etymology, Eva Braun, French, German, Germany, Hermann Fegelein, Hitler, Kurfürstendamm, Latin
3 Comments:
I generally pick up some German vocabulary here like with this article. So I take it U didnt know about the SS general and that street when you stayed there?
No, I didn't know Fegelein had hidden out on Bleibtreustrasse until I came across that information quite accidently.
That is interesting. A city like Berlin has so much history, although that terrible era is not one most want to remember. Good article and word history.
Post a Comment
<< Home