Monday, September 10, 2018

Oysters Kilpatrick/Kirkpatrick

The dish dates from the latter part of the 1800s, "seemingly" acquiring the name "Oysters Kirkpatrick" during the mid 1890s in San Francisco. The general recipe, and variations thereof, spread to Australia as well as to other areas, but often with the altered name, "Oysters Kilpatrick."

Ingredients:

12 large oysters in the shell, shucked, and retain the liquid in the shell
squirt of ketchup per oyster
2 to 3 drops Worcestershire sauce per oyster
4 strips bacon, cut into 3 pieces each
pinch of grated Parmesan per oyster
aluminum foil, crumpled to make places for the oyster half shells
baking sheet

Put the crumpled aluminum foil on a baking sheet (restaurants often use rock salt for this). Nestle the oyster half shells into the crumpled foil to stabilize them and this will prevent them from spilling their liquid and content. Sprinkle 2 or 3 drops of Worcestershire sauce onto each oyster, then put a squeeze of ketchup onto each. Place a piece of the sliced bacon to cover each oyster. Place the baking sheet under the broiler and broil until the bacon starts to crisp. Remove the baking sheet and put a pinch of Parmesan on top of each oyster. Return the sheet to the broiler for about 30 seconds, but be careful not to burn the cheese.   

WORD HISTORY: 
Cargo-This word is closely related to "car" and to "charge," both words borrowed by English from French, which got them from Latin, but derived from Celtic (see below). It goes back to Indo European "kers," which had the notion of "run, move swiftly." This gave its Old Celtic offspring "karros," which meant "chariot, wagon, wheeled vehicle." This gave Gaulish (a Celtic language) "karros," with the same general meaning. This was then borrowed into Latin as "carrus," seemingly with the main original meaning being "chariot," but later also "wagon, cart." This produced the Latin verb "carricare," which meant, "to load (as in, 'load goods onto a wagon,' " but later, "load a weapon"). This passed to Latin-based Spanish as "cargar," meaning, "to load, to add a tax or burden," which produced the Spanish noun, "cargo," meaning, "a load, a burden;" thus also, "freight on a ship." English borrowed the word in the mid 1600s.

Labels: , , , , , , , , , , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home