Saturday, August 10, 2019

Portuguese Pork & Clams: Carne de Porco à Alentejana

This wonderful representative of Portuguese cuisine is really not hard to make, although it is not typically a dish to be made if you are in a hurry, as it "should" marinate for a number of hours before cooking. In her book, "Portuguese Homestyle Cooking," Ana Patuleia Ortins writes that the name of the dish implies its origin was in Alentejo, but that some believe it actually originated in the Algarve region, which is the southernmost region of mainland Portugal; and thus, bordering on the Atlantic Ocean, which makes seafood plentiful and a large part of the regional cuisine. Alentejo is just above the Algarve region, but Ana Patuleia Ortins does not give her opinion as to where this dish started. There are a number of variations to this dish and crisply fried diced potatoes are a common accompaniment, with some even adding potatoes to the dish itself. Traditionally it is made with lard, but some have switched over to making it with olive oil, so I compromised and made it with olive oil and some rendered pork fat. 

Ingredients:

1 to 1 1/4 pound pork, cut into bite size pieces
about 15 to 18 small fresh clams, shells cleaned.
3 to 4 cloves garlic, sliced
2 tablespoons olive oil (not extra virgin)
1 tablespoon rendered pork fat or lard
1/2 to 2/3 cup white wine
2 teaspoons sweet paprika (Spanish sweet paprika, if you have it; it's smoky)
1 large tomato, chopped
3 tablespoons piri piri Portuguese chili sauce (you can substitute Tabasco or Franks pepper sauce)*  
2/3 teaspoon white pepper (or black pepper)
1/2 teaspoon salt (later can add more to taste, if desired)

In a large bowl, add the pork pieces, sliced garlic, paprika, chili sauce, white pepper and salt. Cover and refrigerate for a minimum of 3 or 4 hours, although 8 to 10 hours is better, if possible. In a large skillet over medium heat, add the olive oil and pork fat or lard. Add the ingredients from the bowl and saute the pork, stirring and turning the pork pieces to lightly brown them. Add the chopped tomato pieces and white wine, reduce the heat to low and cover the skillet with a lid or aluminum foil; cook, stirring and turning the meat occasionally, until the pork is tender. Add the clams and cover the skillet again. Check after about 5 or 6 minutes. The clams should have opened; if not, give them another minute or two, and tap lightly on any that haven't opened, if they still do not open, then discard them. Serve with extra chili sauce on the side.  

* Long ago Portuguese explorers led to Portugal's involvement in parts of Africa, such as in what are modern Angola and Mozambique, for example. This brought about their attachment to a small African chili pepper commonly called "piri piri," which they then used to make a hot pepper sauce bearing the same name. It is a common condiment in Portuguese homes and restaurants, and also used as an ingredient in some Portuguese recipes. It is "similar" to Tabasco sauce or Frank's Red Hot Sauce. It is available in "some" parts of the United States where Portuguese immigrants established communities.    

I put the fried diced potatoes on the left side of the plate, but some serve the port and clams on top of the potatoes.


WORD HISTORY:  
Cuspidor-The main part of this word is distantly related to "spew" and to "spit," both words from the Germanic roots of English. It goes back to Indo European "spyu," which meant "to spit, to discharge fluid from the mouth." This gave Latin "spuere," which meant, "to spit." The first part of "cuspidor" goes back to Indo European "kom," which had the notion "by, with, near, beside." This gave Latin "com," and its variant form, "con," both meaning, "together, with," which were common prefixes, and at times used as prefixes of emphasis (intensification). Together the two parts gave Latin "conspuere," meaning, "to spit, to spit at or upon." This passed into Latin-based Portuguese as "cuspir," meaning, "to spit," and this produced the Portuguese noun "cuspideira," meaning, "a container for spitting;" thus, "a spittoon." This was borrowed by English in the 1700s, although it seems to have taken until the late 1700s to become more firmly established. 

Labels: , , , , , , , , , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home