German-Style Pigs in a Blanket: Würstchen im Schlafrock
Good appetizer, snack or as part of a lunch.
Ingredients:
Frankfurters
pickles, sliced lengthwise
Gouda (or Muenster, Brick or Havarti)
mustard (German or Dijon mustard are more authentic, but if you only have yellow, go for it!)
white bread slices or puff pastry
Heat your oven to 400 F. Use a baking sheet (for easy clean up, cover it with foil or parchment paper). Trim the crusts off of the bread, then use a rolling pin to roll out the bread slightly, as you won't be able to get the bread off of your counter... ah, at least that's what I've heard, but the bread will become sort of like "dough." Spread a thin coating of mustard all over the bread "dough," add a hotdog or a bratwurst (not the fresh type that need to be totally cooked), add a thin lengthwise slice of pickle (or two) and sprinkle a little chopped cheese over the top of it all. Wrap the ingredients up in the bread "dough," and it might take two slices of bread to do so, but leave the ends open, not sealed (I use two bread slices to wrap the hotdogs and ingredients, then I press on these slices to secure them once I have them wrapped around. Bake for 15 to 20 minutes, or until lightly browned.
Serve with ketchup and french fries.
* For my article about "Currywurst," here is the link: https://pontificating-randy.blogspot.com/2016/12/currywurst-german-style-curry-sausage.html
WORD HISTORY:
Mantle-The ultimate origin of this word is uncertain, although to me it is possibly a compound, with the first part going back to Indo European "man," which meant "hand." This gave Latin "manus," with the same meaning, and with a number of derived Latin words, including some with the more figurative meaning of "to hand over to, to put into someone's hand(s) for protection;" thus, "security;" thus also, "to give protection." The second part is possibly "tela," another word of uncertain origin and meaning, although there seem to be connections of "tela" with a "loom" and "weaving," and with a woven product; thus, "cloth." Together, regardless of the previous history, Latin had "mantellus," a diminutive form, which was a "short cloak" (a woven cloth providing protection and covering) and "mantellum," meaning, "cloak." Old English borrowed a form from one or both Latin forms as "mentel," and meaning, "an outer garment with no sleeves and with a loose fit." The geological meaning of "a layer below the immediate surface of the Earth" didn't come about until the 1940s! The meaning, "the shelf or ledge over a fireplace" was also added. The spelling may well have been influenced by French, originally "mantel," or perhaps Low German or Dutch, both also "mantel." The verb form developed from the noun in the 1200s as "mantelen" ("to cover with a mantle," then later "to protect or hide by covering"). Other Germanic languages borrowed the word from Latin, and German and Low German have "Mantel" ("coat, overcoat," also at times, "covering, casing"), Dutch has "mantel" ("cloak, coat"), West Frisian has "mantel" ("cloak"), Swedish "mantel" ("jacket, cloak").
Labels: English, etymology, Frankfurter Würstchen, Frankfurters, German recipes, Latin, Pigs in a Blanket, Würstchen im Schlafrock
0 Comments:
Post a Comment
<< Home