German Shrimp Cocktail: Husumer Krabbencocktail
Ingredients (about 4 servings):
1/2 pound cooked, peeled medium or small shrimp/shrimps** (in Husum they use small shrimp)
1/2 cup mayonnaise (reduced fat type is fine)
1/2 teaspoon Worcestershire sauce
1 tablespoon ketchup
juice of half a lemon
12 pimiento stuffed olives cut in half
1 apple, peeled, cored and chopped
1/2 teaspoon black pepper
1/2 teaspoon salt (I'm including this, but I actually don't feel it even needs any salt, so it's optional)
chopped parsley for serving (you can also add a lemon wedge for each serving)
In a bowl, add the chopped apple and sprinkle the lemon juice over it and mix to coat to prevent the apple from turning brown. In a cup (I used a measuring cup), mix together the mayonnaise, Worcestershire sauce and ketchup, briefly set this aside. To the apple, add the halved olives, the shrimp(s) and the ground black pepper (and salt, if using). Now gradually add the mayonnaise mixture, mixing it into the shrimp and apple as you add it. Give the dish a little time in the refrigerator before serving, then sprinkle a little chopped parsley on top of each serving. Good with some crackers or crispy wafers.
* There isn't a "standard" North Frisian language, but rather a number of dialects; thus, there are several renderings of "North Frisia" in these dialects, but I chose "Nordfraschlönj" for a very simple reason... it was FIRST on the list! North Frisian itself is a dialect of Frisian.
** In the U.S., the plural "shrimps" is seldom heard, as "shrimp" is overwhelmingly used as both singular and plural.
WORD HISTORY:
Maiden/Maid-"Maiden" goes back to Indo European "maghu," which meant, "young person, unmarried person" (it seems not to have been gender specific). This gave its Old Germanic offspring "magaþi" (=magathi), a feminine form; thus, "young woman, virgin, unmarried woman." This gave Old English "mægþ" (þ=th), meaning, "woman, girl, wife," and the diminutive form, "mægden," meaning, "young unmarried woman, girl." The "g" sound later disappeared, and the word became "maiden." Beginning in the second half of the 1100s, the "en" was dropped in some cases, leaving "maid," but it kept the meaning of "maiden." "Maid" was used at times as part of a name or as a sort of title, as in the famous "Maid Marian," a character developed in the 1600s from the English folklore and legendary Robin Hood stories. "Maid," however, was "seemingly" historical in its usage dating to the 1100s and 1200s, the general time frame often given for Robin Hood. By the mid 1300s (?), "maid" had altered in its primary meaning to, "female servant to a noble woman," then this broadened to "female servant who performed household duties." Forms in other Germanic languages: German has "Magd" (maid, maidservant), "Mädchen" (once also spelled "Mägdchen," meaning mainly "girl"), "Mädel" ("girl, lass"), "Maid" (pronounced as if, "might," meaning, "young woman, maiden"), Low German has "Määk" (girl), apparently Frisian doesn't use a form of the word in modern times, but it had "mageth," Dutch has "maagd" (virgin, maiden, maid), "meid" (girl, lass, maid), "meisje" (pronounced similar to "may-zha," meaning, "girl, maiden"). I didn't spend a lot of time on this, but it "seems" the North Germanic languages did not develop the feminine form, or at least did not carry it forward. "Maiden" also developed adjectival use to mean, "previously undone;" thus also, "first time," as in "maiden voyage" or "maiden trip."
Labels: apples, English, etymology, German recipes, Germanic languages, Husum, Husumer Krabbencocktail, Nordfriesland, North Frisia, North Frisian, olives, recipes, shrimp, shrimp cocktail
0 Comments:
Post a Comment
<< Home