Wednesday, November 25, 2020

Afghani Breakfast

A common dish in Afghanistan, this is a dish where potatoes, onions and tomatoes are first sauteed in oil, to which some water is then added, and finally eggs are poached in what has become a vegetable broth. It's helpful to have a skillet with a lid, but you can use foil to cover it. When you dice the potatoes, it's best if you keep the dice fairly small, as the potatoes will cook through easily.
 
Ingredients (4 servings):
 
2 cups potatoes, diced (about 1/2 inch dice)
3 to 4 tablespoons vegetable oil
1/4 cup onion, finely chopped
1/4 teaspoon ground black pepper
1 teaspoon salt
1/3 cup tomatoes, diced (you can also slice grape tomatoes into halves or thirds)
1/4 cup water (a few tablespoons more, if needed)
4 eggs
2 tablespoons chopped coriander
 
In a 9 or 10 inch diameter skillet, heat the oil over medium heat. Add the potatoes and saute for 3 or 4 minutes, stirring and turning the potatoes often. Add the onion and let the potatoes and onions cook another 2 minutes, stirring and turning the ingredients as before. Lower the heat to "very low," add the tomatoes, water, salt and pepper, stir and cook for a minute or two. Cover the skillet and let the mixture cook for 3 or 4 minutes. The mixture should not be dry, so add a little more water (a couple of tablespoons), if necessary (it should not be soupy either). Stir in the chopped coriander and clear "openings" in the potato mixture and deposit an egg into each "opening." Cover and poach the eggs, checking often to make sure the yolks remain runny. Serve with well buttered toast. 
 
I made just one egg for myself ... 


WORD HISTORY:
Hence-This word is related to "here," "her," "he," "his," "him" and "hither," all words from the Germanic roots of English. It goes back to Indo European "ko," which had the notion, "this, here." A variant form was "ki," which was rendered in Old Germanic as "hi," with a form "hin" (perhaps only in the West Germanic languages/dialects? English is West Germanic). This gave Old English the adverb "heonan," meaning, "from here, from this place," which produced "hennes" (with a genitive ending?), meaning "away from this place, away from here," but also, "away from this time;" thus, "from now on." It also later took on the meaning "because of this, for this reason, therefore" (indicating a going forward from this point), and the spelling changed to "hence" in the middle 1300s. It was also used simply as "Hence!," meaning "Go! (away from here). Relatives in the other Germanic languages: German has "hin" ("to there;" that is, "away from"), and it is still commonly used in German^ compared to other Germanic laguages. It is used as a prefix in a number of German words, for example: "hinauf," meaning, "upward;" that is, "up away from;" "hinunter," meaning "downward, in a downward direction from," and also as a suffix, as in, "dorthin" ("there," "over there;" that is, away from the speaker). It is not uncommon to hear, "Wo gehst Du jetzt hin?" (Where are you going to now?), Dutch has "heen" (away, gone), Low German had "hen(e)," but apparently it is no longer used, although Low German is not a standarized language, rather it is a collection of dialects, so it may still be used in some form. 
 
^ By the way, while Old English had the adverb "heonan," it's cousins Old High German and Old Saxon (the Saxon that remained on the continent, in what is now northern Germany) had the very similar "hinan."       

Labels: , , , , , , ,

Saturday, November 21, 2020

Salmon Mousse

This can be a high fat dish, but you can lighten it considerably, as I note in the ingredient list. For parties or get togethers, some people prepare it in molds of various shapes, often of salmon (I can't imagine where they got that idea).

Serve with toast, sliced baguettes, sliced bread rolls, pumpernickel or rye bread, sliced cucumber, sliced radishes, crackers.

Ingredients:
 
1 pound salmon, skin and bones removed, or you can use canned salmon
8 ounces cream cheese (low fat is fine)
2 to 4 tablespoons cream (you can omit this, or use just a little 2% milk to help thin the mixture)
1/3 cup mayonnaise (low fat is fine)
1/4 cup onion, chopped
2 tablespoons lemon juice
1 tablespoon chopped dill
1/2 to 1 teaspoon cayenne pepper or hot sauce 
1 teaspoon ground white pepper 
 
If using fresh salmon, you can bake it until tender (this is what I do), then let it cool. Use a food processor and add the cream cheese, process for a few seconds to begin to smooth it out, then add cream, mayonnaise, onion, salmon, lemon juice, cayenne pepper and white pepper. Process the mixture until smooth, then stir in the chopped dill (this way the mousse will have some flecks of dill visible). Refrigerate for a minimum of 2 hours (if you're molding the mousse, you'll likely need several hours of refrigeration for the mousse to really set).  
 
 
 
WORD HISTORY: 
Fine-English has more than one word of this spelling, all connected, but this is the noun meaning, "a monetary penalty, a payment implemented as punishment," also the verb, meaning, "to issue a penalty requiring payment of a specific amount (as in, "There is a fine of $25 for littering"), sometimes issued along with other forms of punishment (as in, "Your punishment is a fine of $250 and you must also serve 10 days in jail for dumping trash on your neighbor's property"), or as a penalty to avoid further punishment (as in, "You can pay a fine of $100 or serve 48 hours in jail." "Fine" is related to "finish," but the origin of these words is more than a little uncertain. Latin "figere" and "findere" have been suggested, with "figere" meaning "to fasten, to fix (in place)," with the idea being of "fixing a boundary or limit," tying the words to the meaning "end;" thus, "finish." "Findere" means "to split, to divide, to separate," with this then tied into "separating into boundaries;" that is, "limits" (ends); thus also, "finish." Latin "figere" is from Indo European "dheigw," which meant, "to pierce, to stick (in or through), with the beginning rendered in Latin as "f." If "fine" is from this source, it is related to "fix," a Latin-derived word borrowed by English via French, and it is distantly related to "ditch," a word from the Germanic roots of English. "Findere" is from Indo European "bheid," which meant, "to split," with the beginning rendered in Latin as "f." If "findere" is the source of "fine," then it is related to "bite," a word from the Germanic roots of English. ANYWAY... Latin had "finis," meaning "end, boundary (also, "death")."  This was taken by Latin-based Old French as "fin," meaning, "end, boundary," and later also, "fee or tax paid at the end of a settlement," thus signifying "the end of proceedings," a meaning also found in Latin, so did French get this meaning from Latin or did Latin get it from French? English borrowed the word from French, circa 1200, as "fine/fyn(e)," seemingly at first meaning, "end," but also, "death, the end of life," but by the mid 1300s, the legal meaning of "amount paid as a penalty or a punishment" had been taken on. Both Latin and French were used in the English legal system that developed after the Normans began ruling England; so, at least for me, it's not always easy to say from which language a particular word or meaning came, and it's likely there was reinforcement of such words and terms from both Latin and French.         

Labels: , , , , , , , ,

Monday, November 16, 2020

South African Gatsby Hoagie

This hoagie dates to the mid 1970s in Cape Town, South Africa and "supposedly" was named for the then hit movie "The Great Gatsby," starring Robert Redford and Mia Farrow. I used 8 inch hoagie rolls, but you can use any size, or you can use any oblong bread roll and cut it to the size you prefer. In South Africa the finished hoagies are typically cut into pieces to be shared by several people.  
 
Ingredients (per 8 inch hoagie):

1 eight inch hoagie roll, baguette or other oblong white bread roll
4 slices bologna (aka "baloney")
1 tablespoon olive oil or vegetable oil
1 cup (approximately) cooked french fries 
1 to 3 tablespoons Portuguese style piri piri, also known as peri peri sauce (or Tabasco sauce or other hot pepper sauce)*
1/4 cup ketchup
1/3 cup lettuce, chopped or shredded

If not already split, split the roll lengthwise, open it and let the open side toast for about a minute in a preheated skillet (medium heat). Remove the roll, set it aside briefly, and now heat the oil in the skillet over medium heat. Add the bologna and fry until lightly browned on both sides (about 3 minutes total). Put the meat slices on the roll, top with french fries, then the hot sauce, ketchup and finally the lettuce. Close the sandwich and go for it!
 
 

WORD HISTORY:
Bologna-This is the name of an Italian city in the Emilia-Romagna region of northern Italy, and in fact, the city is the capital of that region. "Bologna" is distantly related to "be" and to "bower," words from the Germanic roots of English. The origin of the name is from Indo European "bhu/bu," which meant, "to exist, to be, to live," with various extended meanings. This gave Celtic "bonu," which meant, "base, foundation;" that is, that which provides support for something else to exist;^ thus also, "a settlement." The Celts moved into the area of the future Bologna in the 4th Century B.C.E., calling their settlement "Bona." The Romans later took control of the area and rendered the city as "Bononia," which later became "Bologna" in Italian. While not everyone agrees as to the history of the sausage that bears the city's name, mortadella, a sausage with visible pieces of pork fat, was popular in Bologna and it became the basis for a variation that would come to be called "Bologna sausage" (circa 1600?), and English borrowed the term and simply shortened it to "bologna" in the mid 1800s, but the sausage is almost always pronounced as the variant form "baloney." The sausage has often held a lowly status with some, probably because it is usually made from leftover meat parts, and this likely led to the use of the term "baloney" being used for "nonsense, untrue statements, malarkey," with added emphasis by calling someone's story or statement "a bunch of baloney."    
 
^ See "Etymological Dictionary of Proto Celtic" by Ranko Matasović, Brill Publishing, Leiden (Netherlands) and Boston, 2009   

Labels: , , , , , , , , ,

Tuesday, November 10, 2020

Indian Mashed Veggies & Rolls: Pav Bhaji

This dish is commonly sold by street vendors and fast food outlets in India. It seems to have originated in Mumbai on the western coast of India (it was formerly called "Bombay"). Indians use a spice blend called "pav bhaji masala" to season this dish, and this spice blend can be found at Indian and Pakistani shops, or perhaps at some spice shops, but if you keep a good variety of spices in your home, you can just add many of the individual spices to the recipe yourself, and if you're missing one or two, you shan't be banned from fixing or eating Indian food for the rest of your life, although 20 lashes with a piece of spaghetti might be in order. Below I've listed the most common spices used in the spice blend. The use of bread rolls is likely from Portuguese influence ('pav,' pronounced like 'pow,' from Portuguese 'pão;' that is, 'bread'), as the Portuguese maintained a colonial presence in India for centuries, longer than England/Britain. 
 
Fenugreek leaves are used in this dish. The seeds (often ground) and the leaves of the fenugreek plant are fairly common ingredients in certain foods of the Indian subcontinent and they would be good additions to your herbs and spices.

Ingredients:

2 medium potatoes, peeled and cut into chunks
1 large carrot, peeled and cut into about 1 1/2 inch pieces
10 to 12 ounces green peas, canned (drained), or frozen
1 cup finely chopped onion
2 fresh medium tomatoes, chopped
1/4 to 1/2 cup of the water used to boil the potatoes and carrots
spices:
-1/4 teaspoon ground cardamom
- 1/2 teaspoon ground coriander
- 1/2 teaspoon ground cumin
- 1/4 teaspoon ground black pepper
- 1/2 teaspoon ground cinnamon
- 1/4 teaspoon ground cloves
- 1 teaspoon ground red pepper (cayenne or other)
- 1/2 teaspoon ground turmeric
- 1/2 teaspoon fennel seed (crushed, or even better, grind it if you have a spice grinder)
(optional) 1/2 teaspoon dried mango powder (also called 'amchur')
1 or 2 tablespoons fenugreek leaves
1 heaping teaspoon salt
(optional) 2 tablespoon fresh chopped coriander (also called cilantro)
1 tablespoon vegetable oil + 1 tablespoon butter
3 or 4 tablespoons butter
dinner rolls, split and toasted in a skillet

Boil the potatoes and carrots in just enough water to cover. Cook until tender. You can microwave the peas and tomatoes, if you'd like, or heat them on the stove, then add them to the cooked potatoes and carrots, along with 1/4 cup of the water used to boil the potatoes and carrots. Mash the vegetables with a potato masher, a stick blender, a mixer or use a food processor (you can add a little more of the cooking water, if the mixture is too thick). Toast the rolls in a skillet over low heat with melted butter (you can add a little pinch of ground cumin and a tiny pinch of ground red pepper to the melted butter and then toast the rolls). Top the mashed vegetable mixture with pats of butter. Serve with some raw chopped onion on the side, a couple of lemon or lime wedges and a green chili pepper or two (jalapeños or serranos are good suggestions).
 
Pav Bhaji with a pat of butter, piece of lemon, piece of lime, browned rolls, green chili pepper and some chopped red onion

WORD HISTORY: 
Fenestra-This word is now really only in use among anatomical specialists in English, but believe it or not, forms of it have been around in English and other Germanic languages dating back many centuries. Its history is obscure, although many etymologists and linguists believe it is of Etruscan derivation,^ because its ending of "stra" being the ending of other Latin words borrowed from Etruscan. Anyway, Latin had "fenestra," presumably from Etruscan, and meaning, "an opening in a wall or a roof to let in light;" thus also, "a window, a hatch." It was borrowed into some of the Germanic languages, "apparently" individually, rather than borrowed by the parent Germanic language, Old Germanic; and for instance, long ago the German spoken in what became Switzerland had "feister" for "window" from dialectal Latin "festra." Old English had "fenester," Old High German had "fenstar," with isolated cases of "finestra," all meaning "window." Low German and Dutch (both had "venster," both perhaps from German "fenstar?"). English kept its form as a synonym of "window" clear into the 1500s, when the word was totally superseded by "window" and "fenester" (also spelled "fenestre") became archaic. The 1800s saw the medicinal and anatomical use of the Latin form "fenestra" for "openings" in body parts, mainly in bones, especially in the second half of the 1800s regarding part of the middle and inner ear. German still has a form of the word as its word for "window," that being "Fenster."    

^ Etruscan is a mystery language, but it was "possibly" related to some languages of the Aegean Sea area, including "Minoan." In ancient times, Etruscan was spoken in a fairly large part of what is now Italy, but it eventually died out when Latin came to the area, although some of its words were borrowed into Latin.

Labels: , , , , , , , , ,

Thursday, November 05, 2020

Colditz: Escape of the Birdmen

I first saw this made for television movie * back in the 1970s when it aired on the ABC network. I've seen it a few times in years since, but the original title was "The Birdmen." The movie was "based" on a true story, to an extent, about Allied prisoners of war who built a glider inside the German Colditz Castle, an old castle used as a prison for Allied officers during World War Two. It seems that later on, when a dvd recording was released, the movie had "Colditz" added into the name, undoubtedly for marketing purposes, but it was more than a little misleading, for while the movie script had been based upon certain parts of happenings at Colditz during World War Two, the movie calls the prison "Beckstadt," a fictional name, and has it located just a few miles from the Swiss border in southwestern Germany. On the other hand, Colditz is a town in the German state of Saxony, in eastern central Germany, hundreds of miles from Switzerland, and in fact, it was not really "close" to any border, although (the then) Czechoslovakia was about 75 miles away, but it was then under German occupation; so it was hardly a safe haven. Of course there is always the possibility of there having been legal issues with the movie, and in order to avoid lawsuits or having to pay for "rights" to certain parts of the actual Colditz material, the movie changed the name of the castle and its location (this is PURELY a guess on my part for possible motivation). The British made a movie about Colditz in the mid 1950s, called "The Colditz Story" (you've got to admit, that's a unique title), but it was not based on the same story as "The Birdmen" later was.
 
Main Cast:  
 
Doug McClure as Major Harry Cook, an American OSS officer** and escape expert sent to free scientist Brevik from the Germans and to bring him to the U.S. for work on an atomic bomb.

Richard Basehart as Colonel Schiller (camp commandant), a Luftwaffe Colonel whose plane had been shot down by American planes, causing injury to one of his legs; he walks with a cane; thus, he was put in charge of the prison camp. He loves scotch whiskey. 
 
Chuck Connors as Colonel Morgan Crawford, initial head of the camp escape committee, he is unhappy with Harry's increasing influence with the other prisoners.

Rene Auberjonois as Norwegian Flight Lieutenant Olav Volda, really a nuclear scientist named Harlen Brevik, who is using the cover of being a Norwegian pilot to hide from the Nazis as a prisoner of war. The Germans want him to work with their scientists to develop an atomic bomb, and the Allies want him to help them with the same development. The Norwegian is more of an intellectual, but he admires Harry's drive and risk taking and he wants to be more like him.

Max Baer, Jr. as Tanker
Greg Mullavey as Sparrow
Don Knight as Flaherty (the kite maker)
Paul Koslo as Davies (British commando blinded during an earlier raid into Norway)
Tom Skerritt as Fitz, an engineer and administrator for the camp library 

The film opens with a 1943 Allied bombing raid on a factory complex next to a prisoner of war camp in northern Germany near Wilhelmshaven. The raid gives cover to Olav Volda and Harry Cook to escape from the camp, but they are back in custody by the next morning. Cook is an American OSS agent who has been given the mission to get Volda out of Germany so he can aid the Allies in developing a super weapon (an atomic bomb) that will likely end the war. Volda's real name is Harlen Brevik and he is a nuclear physicist, but at this time, the Germans don't know his real name. The Germans send the two men to Beckstadt, an old castle being used as a prison facility for officers who have escaped from POW camps, as Beckstadt is considered to be escape proof. The castle is located at the top of some cliffs high above a river and it is only ten miles from Switzerland. Upon arrival, Cook and Volda are taken to the camp commandant, Colonel Schiller, who offers the two men some scotch whiskey, but they decline. Schiller not only likes the scotch, "one of my English habits," he says, but he also says it dulls the terrible pain in his injured leg. Schiller tells them he'll treat the men fairly as long as they don't try to escape. The two are put in with Colonel Crawford and some other men, all suspicious of the new men, as they fear the Germans may be placing agents among them. At first the other men treat Cook and Volda coldly and rudely, and Cook and Crawford clash, but everything changes when the Germans discover an escape tunnel and kill a prisoner inside the tunnel and put another prisoner into solitary confinement. At the funeral service for the man killed, the prisoners all sing a German folk song called "Die Gedanken Sind Frei,"*** and Crawford and the other prisoners are now convinced that the two newcomers are not German agents and that they must all work together to come up with a new plan for an escape. 
 
Since Harry is an escape specialist with the mission to get Volda/Brevik out of Germany, he is always looking for possible ways of escape and for things that might aid in an escape. As Harry becomes familiar with the castle, he notes that there is a window in one of the towers that cannot be seen from the courtyard of the castle, and that the room where the window is located has numerous wooden crates and other materials there. He also finds that one of the men cleans, starches and presses the men's shirts, with the starch simply being breakfast porridge. A British prisoner passes the time by making kites in a little workshop the Germans allow him to have and he then flies the kites out over the river. When Harry asks him how the kites maintain such an altitude, the man tells him that warm air comes up the river valley and then rises up the side of the cliffs. All he has to do it put a kite out over that area and the rising air picks up the kite and carries it high into the sky, often breaking the kite's string. Harry recalls one of the German guards telling him when he arrived, that the only way to escape from Beckstadt is to become a bird and fly. Harry goes to the prison library where there is a German book on aerodynamics (the study of the interaction of objects and air flow). Fitz, the prisoner who takes care of the library, is an engineer, and before long, Harry and Fitz develop an idea for a glider to be built on the premises and then flown out in an escape. 
 
When Colonel Crawford is told of the glider idea, he quickly rejects it, likely persuaded more by his growing fear of Harry's influence with the prisoners than with the plan's good or bad points. The prisoners want to build a small model, a 'dodo,' to see if it flies and provides them with necessary data about what they'll need for a true glider capable of carrying two men out of Beckstadt and into Switzerland. The British officer and kite builder makes the small model. The Germans see what is going on, but they find a small model plane harmless and it is a good way to keep the prisoners occupied. The 'dodo' is tossed out over the river and it flies for a few moments, but it then circles back, and one of its wings breaks off and the little model crashes into the courtyard of the castle. The Germans laugh and Crawford feels vindicated for his opposition, but the other men are happier with the demonstration and the information they gleen from the short flight. The men choose to press forward as the whole idea gives them hope, but Crawford refuses to support the idea. Harry tells Crawford not to pursue any other escape plan, as it could endanger the glider project. This is not something Crawford will likely abide by. The plan is to first build a false wall in the attic room in the tower with the window where they can build the glider out of sight of the Germans if they look into the attic from the access hatch in the attic floor. The morale of the prisoners skyrockets as the project starts, a fact that does not go unnoticed by Colonel Schiller, who assumes there must be some escape plan in the works. He summons Harry and offers him some scotch, which Harry again declines. Schiller then asks Harry to tell of the escape plan, but of course, Harry denies there's an escape plan. Schiller expresses some anger and he tells Harry there will lots of roll calls and inspections until he can find out about the escape plan. 
 
The prisoners continue work on the glider, and they set up a system to alert the men working on the glider to be prepared for roll calls. During one of the roll calls Crawford is missing initially, but he comes running out into the courtyard with a towel wrapped around him, seemingly having been caught by the roll call while taking a bath. Harry confronts Crawford after the incident, because while Crawford acted as if he had been washing, his hands are filthy, as if he had been digging in the dirt. If you get into a bathtub, your hands will be washed to a great extent, even if you don't scrub them first. Crawford is angry that Harry has found out what he has been up to. The constant roll calls and inspections have caused lots of work disruptions and the prisoners are feeling the stress and frustration. Harry sees that the situation has to be changed, so he pays a visit to Schiller, but this time Harry asks Schiller how his leg is feeling. Schiller is a bit confused and asks Harry why his leg should concern him. Harry tells him that if Schiller's leg is in pain, he might be drinking scotch to dull the pain, and that he might offer him a glass. Schiller almost delightedly tells Harry, "As a matter of fact Major, my leg is killing me." The two have some scotch. We don't hear the conversation, but what follows tells us what had happened; that is, Harry reported Crawford for digging a tunnel on his own. Schiller has Crawford locked up in solitary confinement, and Schiller seems to be satisfied that any escape plan has been twarted. The constant roll calls stop.
 
The work progresses on the glider, as the men scounge for all sorts of parts to complete the glider. The porridge used to starch shirts is put to use to coat the fabric on the glider, bringing the German cook to wonder why the men are suddenly so interested in his porridge. A pulley system is rigged up, and when Volda goes to take a bath, the bathtub is missing, and Volda shouts "Harry!" in total frustration. The tub will be hooked up to a system of ropes and pulleys and then dropped to provide thrust to the lightweight glider, but before that happens, Schiller wants to see Harry again. Schiller tells Harry that the Gestapo has just contacted him about Volda and that they are on their way to the castle to question the Norwegian, but Schiller doesn't know that the Gestapo wants Volda because they have information that he is the nuclear physicist the Nazis want to help them build a super weapon. Since Harry had come to the prison with Volda, and because he reported Crawford for digging a tunnel, Schiller decides to give Harry the chance to be transferred to another prison camp, one with lax security where the clever man will have a decent chance to escape. So, Harry's hand is now forced. Volda will be in the hands of the Gestapo shortly and Harry himself could be shipped out; thus, Harry's mission to get the scientist out of Germany will end. 
 
Harry rushes to the attic room and tells the men they need to act now. The attic window is removed, the launch ramp is mounted on the roof and the glider is assembled on the ramp. Throughout the glider project the idea was that the prisoners would draw straws later to see who the two passengers will be, but now, they all agree that Harry is the only man to fly the glider. Now Harry has to be honest and tell everyone that Volda is the only man who can be the other passenger because he's an important scientist. Crawford enters, as Schiller has just had him released from solitary, and he challenges Harry's claim about Volda. Davies, the blind British commando, speaks up and asks Harry the scientist's name. When Harry answers with the name "Brevik," Davies says that Harry is telling the truth, but Crawford asks Davies how he knows this. Davies tells the group he was blinded on the raid into Norway to rescue Brevik. He states part of a passcode to Brevik (I'll now use his proper name), and Brevik answers with his part of the code. Davis tells them this was the passcode that was used for the raid to get Brevik out of Norway originally. They all now know Davies is correct, but Davies puts the finishing touches on the situation when he tells all of the men, "I don't know why he's (Brevik) important, but I know I gave up my ruddy eyes trying to get him out. Now, if you're still soldiers, the least you can do is to finish the job." The men immediately respond and the race is on to launch the glider as the Gestapo car pulls into the castle courtyard. Schiller has the prisoners assembled for roll call, but while that goes on, the men in the attic try hoisting the heavy bathtub up on the pulleys to provide the weight to launch the glider, but it slips down and breaks Harry's leg. Due to his injury, Harry asks Crawford to fly the glider out and Brevik and Crawford get into the glider. Down in the courtyard Schiller is able to see one of the wingtips protruding on the roof of the tower. He gets a number of soldiers and they head to the tower. As Schiller and his men enter the attic, all they see is the false wall the prisoners had built, but they can hear voices, and so they burst through the false wall just as the bathtub drops thrusting the glider along the ramp and out over the river. Crawford steers as the glider dips briefly until the warm column of air lifts the glider and keeps it airborne. Schiller stands over Harry, who is unable to walk because of his leg injury. Schiller says, "Major ... I'm afraid we both are in a great deal of trouble." Harry says, "Why don't you break out the scotch; my leg is killing me." Even Schiller has a chuckle. The glider crosses the German-Swiss border as a Swiss border guard looks up at it in amazement. In the courtyard, the prisoners cheer as the Gestapo men can only look on. 
 
NOTE: To be clear, in the real Colditz during World War Two, the prisoners did BUILD a glider, BUT it was NEVER flown. The prisoners were freed by American troops during April 1945, but the area was part of the Soviet occupation zone. The fate of the glider is unknown.                    
 
* By the late 1960s and early 1970s American television networks had become desperate for films to satisfy their audiences' voracious appetite for movies. Most (I didn't say 'all') movies dating back over the decades had been used up, and new movies released to theaters were frequently sold to television at a much faster clip than in the past, and the movie industry just couldn't produce enough movies, and at a fast enough pace, to keep up with demand. So the television networks began to have movies produced for television, although "I believe" in some cases, they might have released them to movie theaters in some other countries. These movies tended to have much smaller budgets and, with some exceptions, the public was not likely to see big name movie stars starring in most of the pictures; rather, the networks hired performers often best known from television shows. For instance, in this movie I'm covering here, "The Birdmen," Doug McClure was best known for years of work on the NBC western series "The Virginian," while Chuck Connors was well known for his role in the ABC western series "The Rifleman." Richard Basehart was known for some movies, including "Moby Dick" and "Titanic" (the 1953 version), but he also became popular in the weekly television series version of "Voyage to the Bottom of the Sea," which ran for several years on ABC. Max Baer Jr. was totally identified in the public mind with his role as Jethro in the CBS comedy "The Beverly Hillbillies."
 
** OSS=Office of Strategic Services, an intelligence part of the U.S. military services and forerunner of the CIA.
 
*** "Thoughts Are Free," with the lyrics showing that even though locked up, one's thoughts are still free. I have the words to the song in another article at this link:  https://pontificating-randy.blogspot.com/2011/09/german-question-part-one-hundred-fifty.html
 
Photo is of the 2011 Timeless Media Group dvd  
WORD HISTORY:
Attic-The ultimate origin of this word is unknown. It goes back to transliterated Ancient Greek "Attĭkós," meaning, "of or having to do with Attica;" that is, "of Athens and vicinity." Latin borrowed the word as "atticus," with the same meaning, but with increasing application to a style of architecture of decorative columns associated with Athens. This then passed into Latin-based French as "attique," and English borrowed the word in the latter part of the 1500s, initially with the "having to do with Athens" adjective meaning, then the noun was taken in the mid 1600s meaning, "the Ancient Greek dialect of the Athens region." It wasn't until the early 1700s that the architectural usage for the decorative column tops came to also be applied to the "room or space behind the top of the decorative columns;" thus, the "story or level just below the roof," which initially was called the "attic story," which then was simply shortened to "attic" by circa 1800.            

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Sunday, November 01, 2020

Indian Bread Omelette

"Omelette" is often spelled "omelet" in the U.S., and it is one of those words I have to think about the spelling before I write it. This is one of the common food items sold by street vendors in India. It is easy to make, although it is certainly helpful if you have a 10 to 12 inch diameter nonstick skillet, so that the bread slices easily fit, but if you don't have that large a skillet, you can press the bread in, or better yet, cut the bread so that it fits into your skillet. I'm not aware of any "Indian bread omelette law," so improvise, as the main idea is, the Indians cook the eggs, seasonings and bread all together, and I've seen recipes that call for the bread to be chopped into various sizes. Further, you can just use 1 slice of bread for a smaller serving, if you'd prefer. Chop the onion, chili pepper and tomato into small pieces, as they will then naturally cook faster. Serve with szechwan sauce,* green chutney,** or plain.
 
Ingredients (per serving):
 
2 slices sandwich bread (white or whole wheat)
2 to 3 extra large eggs
1/2 teaspoon ground red pepper (like cayenne)
1/4 teaspoon salt
pinch black pepper
1/4 teaspoon ground coriander
1 tablespoon finely chopped green chili (jalapeño or serrano are great)
1 heaping tablespoon finely chopped onion
2 tablespoons chopped tomato, small chop
2 tablespoons chopped fresh coriander/cilantro
2 to 3 tablespoons oil or ghee (clarified butter)
 
Have the chopped ingredients ready. Preheat the skillet and oil/clarified butter over medium high heat, reduce the heat a little if the oil starts smoking (Can't you read the sign? NO SMOKING!). In a bowl, beat the eggs well with the ground red pepper, salt, ground coriander and ground black pepper; set aside temporarily. If you've ever cooked something in butter, you know that regular butter burns easily. Clarified butter, known as ghee in India, has a better tolerance for higher heat and longer cooking times, as it is butterfat without the milk solids, but it is just as easy to use vegetable oil if you don't have clarified butter. Add some oil or clarified butter to the skillet over medium high heat. When the oil is hot, add the onion, chili pepper and tomato and saute for about two minutes, stirring the ingredients around. Add the beaten egg mixture, tilting the skillet to let the egg spread out and cover the softened vegetables and the bottom of the skillet. Dip the bread slices into the still uncooked egg (the bread doesn't have to be saturated with egg), then turn the bread slices over, sprinkle on about half of the chopped coriander (cilantro) and let the omelette cook until the egg mixture is pretty well set, then carefully turn the omelette over to cook on the other side to finish cooking. (Some people are super good at being able to turn the omelettes over, but I'm not one of them, although the bread slices provide support. I turn the omelette out onto a large plate to get the omelette turned over in the skillet.) Let the omelette cook for about another 60 to 90 seconds, then fold half of the omelette, with one of the bread slices, over onto the other half, and onto the other bread slice (kind of like a sandwich), sprinkle the remaining chopped coriander/cilantro over it.       



 
I put some green chutney on one part and szechwan sauce on the other ...


  
Plain ...
WORD HISTORY:
Magma-This word is related to "mass" (the noun meaning "lump, body of matter"), a word derived from Greek, borrowed by Latin and borrowed by English via (Anglo-Norman) French; and it is distantly related to "among," "mingle" and "make," all words from the Germanic roots of English. It goes back to Indo European "meg/mag," which had the notion, "to knead, to work into, to fashion, to make." This gave transliterated Ancient Greek "massein," meaning, "to knead, to work with the hands." This produced the transliterated noun "mágma," meaning, "thick ointment," which was borrowed by Latin as "magma," meaning, "the sediment in oinment." English borrowed the word in the mid 1400s, but it wasn't until the mid 1800s that it took on its modern meaning and entered somewhat more common usage as "molten rock under the Earth's surface."

Labels: , , , , , , , , , ,