Thursday, June 29, 2017

Filipino Adobo Chicken

If you're a regular reader here, you've likely seen the term "adobo" used by me several times, often, but not always, about Latino recipes. Filipino adobo does not have the same meaning as in "New World" cooking terminology. In some Latino cultures it is a dry kind of seasoning or seasoned salt, while in other Latino cultures it is a mixture of chilies, spices and a liquid component. In the Philippines it refers to a way of cooking by using a marinade for meat or seafood. The Spaniards, who colonized the Philippines from the 1500s until 1898, applied the name "adobo" to the cooking style already present in the Philippines, with the idea of marinating being the common connection to Latino cultures, where both liquid or dry seasonings are used to flavor and tenderize meat by marinating, but where the marinating product was given the name "adobo," not the preparation process.

You won't need salt, because the soy sauce has plenty. You can see, if you like a little heat, add a chili pepper or some cayenne. Chili peppers can vary in the level of heat, even the same kind of chilies. One jalapeño may be mouth-scorching, while the next may be so mild as to be similar to a bell pepper, so sample them and proceed accordingly. When I first made this dish, I used half of a fresh cayenne pepper, but it didn't even move the needle, so I added the other half, but it also didn't supply much punch, which goes to show how mild some "hot" chilies can be actually be, regardless of their name and reputation.

Ingredients:

2 1/2 pounds chicken thighs or whole legs
8 to 10 black peppercorns, cracked a little to release flavor
1/3 cup white or rice vinegar
8 cloves garlic, crushed
1/3 cup soy sauce
3 bay leaves
1 tablespoon brown sugar
2/3 cup water
(optional) 1 finely chopped jalapeño or serrano chili, or 1 teaspoon cayenne pepper
(optional) cornstarch and water

In a large bowl or non reactive pot, place the chicken thighs, the peppercorns, the vinegar, the garlic, the soy sauce, the brown sugar, the chili pepper or cayenne and the bay leaves. Cover and refrigerate for 4 to 6 hours. Turn the chicken at least once, preferably a couple of times, while marinating. Heat the oven to 350 (F). Remove the dish and marinade from the refrigerator and place the chicken thighs on a baking sheet lined with parchment paper or foil. Bake in the oven for 40 to 50 minutes, depending upon the size of the chicken thighs, until the skin is somewhat firmed up. Meanwhile, add the water to the marinade and then bring to a boil over medium high heat on the stove top, then reduce heat so that the marinade/sauce simmers very lightly for about 10 to 12 minutes, uncovered, until sauce is reduced, OR, mix some cornstarch and water together very well. Keeping the sauce simmering, gradually add the cornstarch to the sauce, stirring constantly, until you reach the desired thickness of the sauce. (Optional) If you want the chicken to be well coated with sauce (photo #2), after the sauce reaches the desired thickness, put the fresh from the oven chicken thighs into the pan and turn to coat. Cook for just a minute. Serve with rice.

Just with some sauce spooned over, or in the second photo, chicken coated in sauce

WORD HISTORY:
Soy-This word goes back to transliterated Chinese "tshi-yew," which meant "soy bean oil." This was borrowed into Japanese as transliterated "shoyu" and early Dutch traders to Japan took the word as "soja," which was borrowed by English in the last quarter of the 1600s, as "soya/soy." When I was a kid, it seems to me I heard "soya" used a lot in reference to the beans, but "soy" used for the famous sauce.

Labels: , , , , , , , , , , , , , ,

Wednesday, June 28, 2017

Serbian Cheese Spread: Kajmak

This is sort of a quick version, not traditional. In the not too distant past, and even today in rural areas with cows, sheep or goats, raw milk was boiled and the cream was skimmed off to make homemade kajmak, which was not often commercially produced. This recipe substitutes other ingredients for the raw milk and thus cuts down on the more labor intensive traditional way. This is NOT a weight watcher's delight, but if you don't get carried away, it shouldn't hurt you. In times now gone by in many parts of the world, rich and fatty foods were seen as necessary to maintain or increase body weight, when much more physical labor was needed for many jobs.

This cheese is not only common in Serbia, but also in Croatia, Montenegro, Bosnia and other areas of the Balkans. In Serbo-Croatian the pronunciation is essentially like, "kai-muk," with the first part rhyming with "eye." It is often spread on bread, or used to top the common burgers of the region, called, "pljeskavice," pronounced as if, "pless-kah-veetsa." For the recipe for "Pljeskavice,: here is the link:  http://pontificating-randy.blogspot.com/2017/07/pljeskavica-serbian-burgers.html  I also have a posting for "creme fraiche," which is similar to sour cream, with a slight difference, but it is very easy to make, and you can find it in some supermarkets or dairy stores. For Clevelanders, it is available at one of the cheese/dairy stands at the West Side Market, although, at least, one of the other stands has it "around the holidays," as I was told.

1/2 pound feta cheese, rinsed
1 stick (4 ounces) butter
8 ounces creme fraiche or sour cream
pinch of salt (optional, if using salted butter, you won't need even a pinch of salt)

You can use a beater or food processor. Let the cheese and butter come to room temperature. Mix the feta and butter, then mix in the creme fraiche or sour cream. Mix until smooth.

WORD HISTORY:
Feta-The ultimate origin of this word is unknown, and in fact, its history is shaky, but it seems to go back to Latin "offa," which meant, "piece, chunk," the diminutive form of which was "offetta," meaning, "morsel, small piece." This passed into Italian as "fetta," meaning, "piece, slice," and Greek borrowed the word as transliterated "féta," circa 1600. English borrowed the word from Greek in the first part of the 1900s. 

Labels: , , , , , , , , , , , , , ,

Friday, June 23, 2017

Kung Pao Shrimp, WOW!

This common dish, which originated in the Szechuan/Sichuan province of China, has some variations, with the biggest variation being in the main ingredient, which is usually chicken. I'm not quite certain, but the use of shrimp "may" be a development by Chinese-Americans in the restaurant business?  

Ingredients:

1 pound large shrimp, peeled and deveined
1 tablespoon thinly sliced fresh ginger
1/2 cup green pepper, cut into bite size pieces
1/2 cup red bell pepper, cut into bite size pieces
5 dried red chilies, stems removed
1 teaspoon Sichuan peppercorns 
1/2 teaspoon salt (optional, the sauce, below, will have soy sauce, which has salt)
2 to 3 tablespoons canola oil
2 tablespoons roughly chopped cashews or peanuts
4 green onions, chopped, including part of the green

Sauce:
4 tablespoons soy sauce
3 tablespoons orange juice
2 teaspoons cornstarch + 3 tablespoons water
1 teaspoon sesame oil
1 teaspoon rice vinegar
1 teaspoon sugar

In a small sauce pan, over medium heat, add the soy sauce, orange juice, sesame oil, rice vinegar, sugar; simmer about 1 minute. Mix the water and cornstarch well, then gradually stir it into the sauce, maintaining the heat so that the sauce bubbles, until the sauce thickens, set aside. If you have a wok, put on the Aerosmith song, "Wok This Way" (okay, I know it's "Walk this Way"); otherwise, use a skillet, heat the canola oil over medium high heat. Add the ginger, the chilies and the peppercorns, cook for about 30 seconds, constantly stirring (stir fry). Add the two types of bell pepper and two of the chopped green onions, cook 1 minute, always stirring. Add the shrimp, cook until about cooked through, then stir in the sauce and cashews/peanuts, taking care to distribute and coat and all of the shrimp. Don't overcook the shrimp, or they will get tough, even rubbery. Serve with the other 2 chopped green onions on top. 

WORD HISTORY:
Cashew-This word for a popular type of nut goes back to Tupi ^ "akaju," the name for the tree producing cashews. The Portuguese picked up the word, as "acaju" (modern Portuguese "caju"), as they explored and settled in Brazil during the 1500s, with the tree name also transferring to the nut. English borrowed the word, circa 1600, without the seemingly unstressed beginning "a," but the word came into more general usage about a hundred years later.   

^ Tupi is a family of South American Indian languages, many located in central and western Brazil and Bolivia, but also in some parts of a few other countries, as well.  

Labels: , , , , , , , , , ,

Wednesday, June 21, 2017

German Beet Salad: Rote Bete Salat mit Meerrettich

Germans typically boil the beets, but the flavor is far better if you roast them.* Also, fresh horseradish generally gives this dish a bit more zip, but prepared horseradish from a jar is fine too, although try using a new jar, or one that hasn't been open more than a few days, as horseradish from a jar loses its bite the longer it has been opened.

Ingredients:

about 2 cups beets, cooked/roasted, peeled and roughly chopped
4 tablespoons onion, chopped
2 teaspoons horseradish
1 tablespoon caraway seeds, whole or grind them
1/4 cup white wine vinegar
5 tablespoons olive oil (can use oil from roasting, plus additional)
2 teaspoons sugar
1/2 teaspoon ground cloves
1/2 teaspoon salt (may not be necessary, if using roasted beets per my link below)
1/2 teaspoon black pepper

Cook your beets by your own preference. Put all other ingredients, except horseradish, into a pan and bring to a boil, then shut off the heat and let the mixture cool a little. You want the onion to still have a slight crunch to it. Pour the mixture over the chopped beets and let stand until just warm. Stir in the horseradish and serve slightly warm, OR, reserve the horseradish, pour the dressing over the beets, chill the mixture, THEN stir in the horseradish and serve (this is how I like it).  

* For roasted beets, here is the link: http://pontificating-randy.blogspot.com/2016/06/roasted-beets.html

WORD HISTORY:
Fat/Fatten-This word goes back to Indo European "pei," which meant, "to be fat. to be overly full," which  produced the form "peid/poid," which had the notion, "be well fed, to be fattened up." This gave its Old Germanic offspring the adjective "faita," meaning, "fat, bulging, plump," and this spawned the Germanic verb "faitijanan," meaning, "to fatten, to make fat," which gave Old English (Anglo-Saxon) the verb "fættian/gefættian," with the same meaning, and this later became "fatten." Its participle form was "fætt," which meant, "fatted, fattened;" thus, the adjective form. This then became "fat," where is has remained for many centuries. The noun "fat" seems simply to have been derived from the adjective in the first half of the 1300s. Common in the other Germanic languages: German has both "feist" and "fett,"^ and Low German Saxon has "fett" (noun=Fett), West Frisian "fet" (adjective and noun), Dutch "vet" (adjective and noun, the "v" is pronounced as "f"), Danish "fed" (noun="fedt"), Norwegian "fett" (noun), Icelandic "feitur" (noun=both feiti" and "fita"), Swedish "fet" (noun=fett).

^ "Feist" was the form that developed in the high dialects, as at times, "t(t)," became "z," in the high dialects, which is pronounced "ts;" and indeed, it was once spelled "feizt/feizit," but in more modern times both the pronunciation and spelling changed to "st." "Fett" was borrowed by German from Low German (remember, BOTH are from the same Old Germanic source as their English cousin). Martin Luther used both forms, which helped to spread the usage of "fett" in standard German, where its forms (noun, adjective and the derived "fettig"=fatty/greasy) are now far more commonly used, with "Feist," the noun, and "feist," the adjective, restricted in use more for large game animals. For those learning German, the noun forms are both neuter; thus, "das Feist" and "das Fett." All German nouns are capitalized, although in this age of texting and Internet posts, that is certainly not always followed. LOL, or is it, lol?

Labels: , , , , , , , , , ,

Tuesday, June 20, 2017

Scrambled Eggs a la India

Scrambled egg dishes in India go by different names: egg bhurji, akoori, ekoori, akuri, and perhaps others, but they are all spiced up scrambled eggs and have many of the same ingredients.

Ingredients:

4 eggs, lightly beaten
1 teaspoon mustard seeds (yellow, brown or black) 
1 small onion, chopped
1 or 2 green or red chili peppers, chopped, or 1 or 2 teaspoons chili pepper flakes
2 teaspoons ground cumin
2 teaspoons minced ginger
1/2 teaspoon ground turmeric
1 medium tomato, seeded and chopped
3 tablespoons fresh coriander (cilantro), chopped
1 teaspoon salt
2 tablespoons vegetable oil (or sunflower oil)
1 tablespoon butter (to finish)

It is good to use a spatter screen for your skillet. Heat the oil in a skillet over medium heat. Add the mustard seeds, which will begin to pop within a few seconds; immediately add the onion, the ginger and the chili pepper; cook until the onion begins to soften. Add the tomato and cook for about 1 minute, then add the ground cumin, the turmeric, the salt and 2 tablespoons of the chopped coriander. Stir to mix and cook an additional minute. Lower the heat to low, then pour the beaten eggs over the mixture. Stir occasionally as the eggs begin to firm up into the curds of scrambled eggs. Divide the tablespoon of butter into smaller pieces and add to the top of each serving. The hot eggs will melt the butter. Sprinkle a little of the remaining tablespoon of chopped coriander over each serving.  

With some flatbread
WORD HISTORY:
Cheetah-This word for "a large, sleek, spotted member of the cat family, known for its speed and agility; and thus, its hunting prowess," is distantly related to obsolete English words "hador" and "hædor," dialectal forms from the same Old Germanic source, with both meaning "bright;" thus also, "clear" (close English cousin, German, still has "heiter," meaning "bright, cheery"), and very distantly related to both "shine," and to the suffix "-hood," as in "neighborhood, adulthood." It goes back to Indo European "skai," which meant "bright, shining, clear." This produced the "k" dominant form "kitro/kitdra," with the same meanings. This gave Sanskrit^ the transliterated "chitra," which meant, "speckled." This then produced "chitraka," which meant, "speckled body;" thus, "type of leopard." This gave Hindi the transliterated "chita," and the transliterated Urdu "cheeta,"^^ meaning "speckled or multicolored cat, a cheetah." England's involvement in India brought the word into English in the 1700s, although its wider use didn't happen until later in the 1700s.     

^ Sanskrit is an ancient language from the Indo-Iranian branch of Indo European; thus, it is related to English, although much further down the family tree. It is still in use to some degree, especially in India.

^^ Hindi and Urdu are also Indo European languages from the Indo-Iranian branch of Indo European. They have many similarities and are mutually intelligible in most cases.

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Monday, June 19, 2017

Indian Tomato Chutney

When I was a kid, there was something of a divide about the pronunciation of "t-o-m-a-t-o" in the United States. While most Americans said "toe-may-toe," with a long "a" sound, it was not uncommon to hear some pronounce it "toe-mah-toe," with a short "a." There was even a song about the difference in pronunciation, along with the similar difference in pronunciation for "potato."* In more recent times, there may still be a few holdouts for the short "a," but the overwhelming number of Americans now use the long "a" sound, although the overall pronunciation often tends to come out like, "tum-ay-tah." In England, and in the rest of Britain, the short "a" is the norm, as I believe it is in Australia and New Zealand. Now, I must admit, I'm not quite sure how they pronounce it in Canada, as Canadians have retained certain things from British English, like the spellings "colour, humour, labour, and centre," but as to spoken versions of various words, it "may" depend upon location, "perhaps" with the areas closer to the United States, and thus more easily able to see or hear American television and radio, being more influenced by American pronunciation, but that's just a guess.  

This chutney is a tomato relish. Of course, if you like heat, you can add more fresh or dried chili pepper. 

Ingredients:

1 cup fresh tomatoes, chopped
1 tablespoon fresh ginger, finely chopped or grated
2 garlic cloves, chopped
1 fresh red or green chili pepper, chopped (or teaspoon chili flakes)
1 teaspoon salt
1 teaspoon mustard seeds (yellow, brown or black)
1 tablespoon + 1 teaspoon canola or corn oil
2 teaspoons ground cumin
1 teaspoon ground coriander
1/2 teaspoon turmeric
1/2 teaspoon sugar
2 tablespoons fresh cilantro, chopped

Heat the oil in a pan over medium heat, then add the mustard seeds, which will begin to pop in a few seconds, then add the ginger, chili pepper, garlic and salt, cook about 2 minutes. Add the tomatoes, cumin, turmeric, coriander, sugar and cilantro, cook until tomatoes "soften somewhat," but are not mushy. Use a stick blender, a blender, or a food processor and process to slightly chunky consistency. Great with Indian naan bread or other flatbreads, or with rice.

* The song title is "Let's Call the Whole Thing Off," made famous in a movie starring Fred Astaire and Ginger Rogers.

WORD HISTORY:
Pedal-This word for "a lever operated by the foot to move, stop or shift gears, or to control sound on a piano or organ;" and in fact, distantly related to "foot," goes back to Indo European "ped/pod," which meant "foot." This gave Latin "pes," also meaning "foot," and its derived adjective "pedalis" (of the foot, having to do with the foot), and this gave Italian the noun "pedale" (pedal), which was borrowed into French as, "pédale," and this was borrowed by English in the early 1600s. The original meaning in Italian, and then French, was applied to pedals on an organ, then on a piano. The verb was derived from the noun, but not until the mid 1800s.  

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

Friday, June 16, 2017

The Ghost Breakers: Bob Hope, Paulette Goddard Star

Main cast:
 
Bob Hope as Larry Lawrence
Paulette Goddard as Mary Carter
Richard Carlson as Geoff Montgomery
Paul Lukas as Parada 
Willie Best as Alex
Pedro de Cordoba as Havez
Virginia Bissac as the mother of the Zombie
Noble Johnson as the Zombie
Anthony Quinn as Ramon Mederos & Francisco Mederos
Paul Fix as Frenchy Duval

This 1940 comedy/horror film has crime gossip radio celebrity Lawrence Lawrence Lawrence saying his names are the same because, "my folks had no imagination." After a broadcast about a major racketeer, Larry, as he is commonly known, is to go see the crime boss at a hotel. Larry's valet, Alex, gives him a gun to take along, just in case. Inside the hotel, as he searches for the room, a man in the hallway opens a door just a short distant away and is shot. Larry turns and fires his gun just in time to see the man crumple to the floor. Larry thinks he has killed the guy, and that the man had fired at him, because he was one of the racketeers sent to kill him. Larry ducks into a room, which happens to be the room of Mary Carter, who is about to leave on a ship for Cuba (this was long before Fidel Castro) to claim her newly inherited castle there on a small island with no electricity, built by her great-great grandfather. The castle is believed to be haunted and the name of the island is "Black Island."

A short time before Larry barged into her room, Mary had gotten the deed to her castle from a Cuban man named Parada who says he's been authorized by a nameless person to offer her $50,000 for the castle. Remember, this was 1940, when such an amount would be worth more than $800,000 in today's money. She can't understand why someone would offer so much for a castle located on a small island off the Cuban coast, with no electricity, but complete with its own spooks. During her conversation with Parada, she gets a phone call from a Ramon Mederos who tells her not to sell the castle. Mary wants to know more, so she tells Mederos she'll meet him in 20 minutes. Parada is suspicious about the call, but says nothing. When Larry goes to the hotel, it is Mederos who is shot and killed by Parada, with Larry mistakenly believing he killed the man.

When Larry goes into her room, he tells Mary (they hadn't known each other) that he killed a man who fired at him. Mary is satisfied that he's not a murderer, so she tells him to hide when the police come to check her room. They find no one, but near the end of their check, the baggage attendant comes and takes Mary's trunk to be sent to the ship. Of course, Larry is hiding in the trunk, and we later have Larry, Mary and Alex, who came looking for his boss, all bound for Cuba. Parada is also on the ship and whenever he talks with Mary, he tries to scare her about the castle. He also talks to Larry and tells him about zombies and voodoo. As the ship enters Havana, at one point when Mary returns to her cabin, there is a voodoo death symbol stuck to her door with a knife. A man is outside of her door listening, but he is chased off by Geoff Montgomery, an acquaintance of Mary, who spends most of his time in Cuba and so is familiar with the area and with voodoo. While having a drink with Geoff in the ship's lounge, Mary thinks she sees the ghost of Ramon Mederos, the man shot and killed at the hotel earlier (she had seen his picture in the newspaper), but the man introduces himself as Francisco Mederos, the twin brother of the murdered man. He demands to know why his brother was killed, but Mary tells him she doesn't know. Mederos goes off to a table, and when Geoff goes to take a telephone call, Mary writes him a note excusing herself.

The scene shifts to Black Island as Larry and Alex arrive in a row boat. They see an old woman and when they look through the window of her old house, they see a man lying there, and they figure this is the woman's son, the zombie they had heard about. I'll tell you, you never know what kids will become when they grow up. Larry and Alex go to the castle and enter. On the wall hangs a large portrait of Mary's great great grandmother. Mary looks almost exactly like her ancestor. The guys see what appears to be a ghost emerge from a crypt, but Larry is skeptical. Mary arrives in a boat, but she has to swim to shore, as the boatman will not go any closer to the island, due to its reputation. The old woman sees Mary arrive and awakens her son. Mary goes inside the castle, but here comes the zombie son into the castle too. Mary goes to the upstairs to get away. A wall panel opens and we see Parada observing Mary, but then a hand covers his mouth and Parada disappears. Mary looks down and sees her great great grandmother's portrait and a slight smile comes over her. Meanwhile, Larry and Alex continue through the castle when the zombie, in a suit of armor, tries to kill them. As he moves toward the two guys, down the staircase comes Mary, dressed as her great great grandmother. Larry and Alex are able to overpower the zombie and lock him in a room. Mary feels that her great great grandmother is pointing to something in her portrait; that is, the secret of the castle, and the reason people have been trying to keep her away from her inherited castle. Geoff shows up and talks with Alex, but then leaves when he hears a motor boat. Larry and Mary investigate further and they find Parada dying from a stab wound. They then find musical notes on the wall, which when played on the castle's organ, causes a large section of the wall to open, exposing a stairway to an underground room, complete with a burning lantern. The two find nothing of value, but then out steps Francisco Mederos with a gun, only another panel opens and out comes Geoff with a gun, and he wounds Mederos. Geoff tells them there is a large vein of silver under the castle and he will have to kill them now to protect the secret and get the silver. Suddenly a trap door opens and Geoff falls through. Alex asks Larry if he pushed the right button. So, Mary, Larry, Alex and Mederos leave the island in Geoff's motorboat and Larry proposes to Mary. They ask Mederos how Geoff had arranged the walking ghost, but he tells them Geoff had nothing to do with the that, it was the real ghost of Mary's ancestor.       

Photo is of the 2002 Universal Studios Home Video DVD

WORD HISTORY:
Fetch-This verb, distantly related to the nouns "vat" and "foot," goes back to the Indo European root "ped/pod," which meant, "foot," and in an extended sense, "support;" thus, "hold." This gave its Old Germanic offspring "fatjanan," which meant, "to grasp, to grip, to hold." This gave Old English (Anglo-Saxon) "fetian/fatian" (by dialect), meaning, "to bring to, to bring near, to take on," which developed further into, "to marry" (bring together in life). The basic verb developed the variations, "feccan/fæccan" (also by dialect), which meant, "to bring to (someone or some place), to go and get, to fetch." This then became "fecchen," before the modern form. While the word is still alive and kicking, it once was much more extensively used in many senses, and it's only been in the last century or two that its role diminished. The other Germanic languages have: German has "fassen" (to grasp, to hold onto), ^ Low German Saxon has "faten" (grasp, hold on to), West Frisian "fetsje" (take, grasp [including in the sense, "understand"] ), Dutch has "vatten" (grasp, seize). The North Germanic languages seem to have only noun forms that are more closely related to English "vat," rather than to "fetch."

^ German uses "holen" to mean, "to fetch," and Dutch uses "halen." Both are close relatives of "haul."

Labels: , , , , , , , , , , , , , ,

Thursday, June 15, 2017

Spanish White Gazpacho, Ajoblanco

"Ajoblanco," literally, "white garlic," is a chilled soup from Andalusia in Spain. Andalusia is a large region in southern Spain, with its internationally best known cities "likely being" Cádiz, Córdoba and Seville. 

Ingredients:

3/4 cup blanched almonds
1/2 cup extra virgin olive oil
3 cloves garlic
1/2 cup seedless cucumber, peeled and chopped
3 to 5 slices dried Italian bread (not the squishy kind), crusts removed, torn into pieces*
2 tablespoons sherry vinegar or 2 tablespoons white wine vinegar + 1 teaspoon sherry
15 seedless green grapes
1/2 teaspoon salt
2 1/2 cups cold water
aioli (1/2 cup mayonnaise, 3 cloves garlic, 2 tablespoons olive oil, 1 tablespoon lemon juice, 1/4 teaspoon salt, pinch of black pepper)**
sour cream, blanched almond slivers and seedless grapes (halved), for garnishing

First, make the aioli by blending the mayonnaise, the garlic the olive oil, the lemon juice and the salt and pepper; blend until smooth. Put all ingredients into a processor and process to desired consistency. Most recipes I've ever seen recommend processing until smooth, but I keep a little chunkiness to mine, but whatever you like. Chill well, serve each with a dollop of sour cream (low fat type is fine), some almond slivers and seedless green grape halves. 

* Using 3 slices will keep the soup thin, use 4 or 5 for thicker soup.

** Aioli is a type of sauce common is Spain, and also parts of southern France and northeastern Italy. Recipes vary, but in the U.S. aioli is generally a garlic flavored mayonnaise, which it is in some parts of Spain too, while in other parts it is more olive oil and garlic, with salt and perhaps some lemon juice. 

WORD HISTORY: 
Blank-This word, distantly related to "blue" and to "blitz" (a borrowing from German) and to "blanch" (a borrowing from French), goes back to Indo European "bhel(g)," which had the notion of, "to shine, to be bright." This gave Old Germanic "blankaz," which meant, "bright, white, gleam." This gave Old English (Anglo-Saxon) "blanc" (likely pronounced "blahnk), which meant, "white, gray (British spelling=grey), pale." It also gave Frankish, a Germanic dialect/language, "blank," with the same meanings. This was absorbed into Old French as "blanc/blanche," which was carried to England by the Normans as "blaunc," and this reinforced the closely related English word, or replaced it as "blank." The idea of  "white, pale" developed into "colorless," which then further developed to "empty;" thus with both meanings giving English a number of specific modern meanings noun/adjective/verb, such as, "blank space" (white, colorless space), blank bullet/shell (casing with gunpowder, but no projectile to be fired), blank (without markings or designs), to blank (in sports, to stop the opposing team from scoring goals, runs or points).

Labels: , , , , , , , , , , , , , , , ,

Tuesday, June 13, 2017

A Friend in West Virginia, Part Twenty-One

I was so proud of my friend many times, because he showed maturity and he knew how to handle himself, but then his problems would take over... what a shame. While I'm sure it's not easy to control, he needs to try to control his problems, not let his problems control him; at least, not completely, as he did when fear turned him against me. A ruthless feeling it must be to have fear of yourself, and self loathing, so it makes it convenient and comforting to attribute your problems to others. It's far easier to accept yourself than to continue the torture of self loathing. He's such a great guy when he's not overwhelmed. 

WORD HISTORY:
Loathe-This verb, closely related to the adjective "loath," goes back to Indo European "leit," which meant, "do evil, do sinful deeds." This gave Old Germanic "laithanan," which gave Old English (Anglo-Saxon) "laðian/lathian" (the "ð" is called an "eth," and is equivalent to modern "th"), meaning "to be disgusting, to be worthy of hate." As you can see, the verb was used impersonally; that is, nowadays we say, "I loathe it," but in the past English speakers said, "It loathes me," but meaning, "It is worthy of being loathed by me." The German cousin to "loathe" still is used impersonally at times, that verb being "leiden," and the well known expression, "Es tut mir leid," used to express, "I'm sorry," literally means, "it does me pain." The verb then became "lothe," before the modern version. Besides German "leiden" (meaning, "to feel or bear pain, to suffer"), German also has "erleiden" (to endure or bear), Low German Saxon has "lieden" (to endure, to bear), Dutch has "lijden" (to suffer, to hurt, to smart), West Frisian has "lije" (endure, bear, suffer), Danish "lide" (suffer), Icelandic "leiðast" (to suffer boredom, to be overcome by boredom), Swedish has "lida" (suffer), Norwegian has "lider" (suffer). 

Labels: , , , , ,

Monday, June 12, 2017

Caprese Salad (Insalata Caprese)

This famous Italian salad, called Insalata Caprese in Italian, is so simple it requires only one thing, the best ingredients you can get. The salad seemingly originated on the Italian island of Capri, which lies off the western coast of Italy, not far from the mainland city of Sorrento, and with Naples not far up the coast. The three main ingredients, tomatoes, mozzarella and basil leaves, represent the colors of the Italian flag.
 
Ingredients:

3 large ripe tomatoes, cut into 1/4 inch slices
1 pound of mozzarella, also cut into 1/4 inch slices
10 to 12 large fresh basil leaves, torn in half
about 1 teaspoon coarse salt or to taste
1/4 cup extra virgin olive oil
freshly ground black pepper to taste
1/2 teaspoon dried oregano

Arrange the tomato slices on a platter, sprinkle each slice with a little salt, then put the mozzarella slices onto each tomato slice, followed by the basil pieces. Add a very little bit of both pepper and dried oregano, then give a good drizzle of extra virgin olive oil.

I put some Sicilian olives on the plate too ...


WORD HISTORY:
Pestle-This word, related to "pesto," goes back to Indo European "peis," which meant, "to crush." This gave Latin "pinsere," meaning, "to beat, to pound, to stamp, to crush." This then gave Latin the noun "pistillum," meaning, "pestle" ("tool used to pound and crush"). This was passed to Old French, a Latin-based language, as "pestel," and English borrowed the word in the 1300s as "pestle."

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

Saturday, June 10, 2017

Cucumber Soup, Excellent for Warm Days

A GREAT soup for warm weather and easy to make .... The chopped radish gives it a little crunch. 

Ingredients:

2 seedless cucumbers, chopped
16 ounces plain low fat yogurt
2 tablespoons fresh lemon juice
3 cloves garlic, chopped
2 green onions with as much of the green as possible, chopped 
1/4 cup fresh parsley
1/4 cup fresh dill
1 teaspoon salt
1/2 teaspoon freshly ground black pepper
1/4 cup olive oil + more for garnish
3 or 4 radishes, chopped

Since the ingredients will be blended, they do not need some kind of uniform chopping. Blend ingredients, except for radishes, until smooth. Chill soup for several hours. Garnish each serving with some chopped radish and a drizzle of olive oil.


WORD HISTORY:
Yogurt-This word's ultimate origin is unknown, but it goes back Turkic ^ "jogurt," which had the meaning, "thickened or condensed milk." This later gave Turkish, "yoghurt," meaning, "milk fermented by addition of certain bacteria," which was borrowed into English in the early 1600s. 

 ^ Turkic is a language family just like Indo European (Indo European is the ancient ancestor of English). Linguists generally use a "family tree" setup in classifying languages, and Turkic has several branches, as does Indo European, with English belonging to the Germanic branch. Turkic also has languages in northeastern Asia. The Turkic-speaking Bulgars were a group that entered southeastern Europe, mixed with other people and became the modern Bulgarians, but a form of Slavic gradually replaced their own Bulgar language by about 1400. Bulgar is now extinct, as is Hunnic, the language of the famous Huns, which were also a Turkic speaking people. "Turkish," should not be confused with "Turkic," as "Turkish" is the language of the people of Turkey, and it is one of many "Turkic" languages.  

Labels: , , , , , , , , , ,

Friday, June 09, 2017

Oscar Levant, A Brilliant but Troubled Man

Many years ago I remember my parents, especially my mother, talking about Oscar Levant. As I got a little older, I remember seeing Levant on some television talk shows. The thing was, Oscar Levant was a brilliant musician and pianist, known for his friendship with George Gershwin and for composing various pieces of music himself, but he was severely plagued by the demons of mental illness. He was in several movies,* some of which I've seen on television over the years, he also did concert tours, he authored a couple of books and he had his own television show for a while, but most of this was before his mental problems became so overwhelming to him. Oscar Levant was also known for his sarcastic humor, and this intrigued people to watch his television show or interviews with him, because no one ever knew what he might say (in the 1950s, much of television was done live). ** When I remember seeing him, he frequently poked fun at himself and his condition, both physical and mental. 

When I remember seeing him, he was a mess, to be quite blunt about it. He lit one cigarette after the other, his eyes were rolling and blinking, his face distorted and at times his whole body seemed to be squirming. I just forget who said it, but someone on television made something of a remark that he always looked like the men in white coats were about the put a straight jacket on him. He had become good friends with television personality Jack Paar, who was the host of NBC's "Tonight Show," before Johnny Carson, and Levant appeared on the show and talked openly about his mental illness. In those times, this was shocking to the public, but quite courageous. Oscar suffered with serious depression and anxiety which brought on a number of imaginary illnesses and hypochondria, which prompted him to take prescription medication, which led to dependency, which led to treatments, including stays in mental hospitals and shock treatment. His depression made him wallow in negatives, and he once quipped something about not liking alcohol, because it made him feel good.

Folks, if you or someone close to you suffers with emotional/mental problems, get help! Don't wait for the condition to overtake you or them. Oscar Levant is an example of a brilliant man who struggled with his demons, but he spoke out about his condition at a time when mental illness was seldom mentioned in open society. Another courageous celebrity was Vivian Vance, best known for her role as Ethel Mertz on "I Love Lucy," in the 1950s. She made her own mental issues a cause to help others suffering with mental problems by speaking out around the country and on television in the 1970s. There's NO SHAME in getting help! The only shame is not getting help.    

* His movies included when he appeared as himself in the 1945 film, "Rhapsody in Blue," about his (then) deceased friend, musician and composer George Gershwin.  

** Various brands of beer usually sponsored the sports segment of the news back then, and, because the commercials were done live, we liked to bet whether the beer would foam over the top of the glass when they poured it from a bottle, and it often did.  

Photo is from the front cover of, "A Talent For Genius" (The Life And Times Of Oscar Levant), by Sam Kashner and Nancy Schoenberger, published by Villard Books, a division of Random House, Inc., New York, 1994
WORD HISTORY:
Piano-This word is the shortened form of "pianoforte," from Italian, with the Italian compound meaning, "soft-loud," from the idea of the varied volume of this particular musical instrument with a keyboard. The word "piano," which is related to a number of words of Latin derivation that have been borrowed into English, including: "plan," "plane" and "plain," goes back to Indo European "pleh," which had the notion of "flat, spread out." This gave its Latin offspring "planus," which meant "flat surface, smooth." This gave Italian "piano," which meant, "plane, plan," but also the adjectival, "soft" (thus also musical "pianissimo," meaning, "very soft(ly)"),^ and this was later applied, coupled with "forte," to the musical keyboard instrument, which then was simply shortened to "piano."

^ "Apparently" from the main meaning of "flat, smooth," to "not rough;" that is, "soft;" thus also later, "soft in sound."

Labels: , , , , , , , , , , , , , ,

Thursday, June 08, 2017

Avocado Soup

This is an absolutely INCREDIBLE cold soup!

Ingredients (4 to 6 servings):

4 avocados, flesh scooped out
4 tablespoons lime juice
2 cups vegetable stock
1/2 or 1 jalapeño or serrano chili pepper
3 garlic cloves
1/4 cup cilantro
2 teaspoons ground cumin
2 teaspoons adobo seasoned salt/seasoning
1 can of smoked oysters
sour cream

Put all ingredients, except the oysters and sour cream, into a blender or processor and blend until smooth. Refrigerate for several hours. Serve garnished with a spoonful of sour cream (low fat type is fine), topped with a few smoked oysters.

 WORD HISTORY: 
Oyster-This word is related to the first part of "osteoporosis." It goes back to Indo European "oest," which had the notion, "hardened substance;" thus, "bone, stone." This gave Ancient Greek the transliterated "ostéon," meaning "bone," which produced "óstreon," meaning, "oyster." This was borrowed by Latin as "ostrea," which passed to Old French, a Latin-based language, as "oistre." In the meantime, Old English had "ostre," borrowed from Latin "ostrea." The Normans brought the French form to England, which reinforced, but by the 1300s, altered the English form to "oyster."

Labels: , , , , , , , , , ,

Wednesday, June 07, 2017

Hotel Berlin

I cannot exactly remember when I first saw this film, but it was quite some time ago, and I believe it was on like a late, late movie. I never forgot it, but many years passed before I saw it again on television. In more recent times, it has been shown on TCM (Turner Classic Movies), and somewhat ironically, I was working on this article, when I saw that it was scheduled to be shown on TCM over the Memorial Day weekend. Unfortunately, I could not finish the article before it aired, but they do air it periodically and they also have it on TCM on Demand from time to time. It is well worth seeing. There are many good points made in the movie; things some folks have let slip from their memories as the years since 1945 have passed; or, political philosophy and tactics are just not recognized by many younger people born long after Hitler's defeat.

The movie was really "ahead of its time;" I mean literally, as it was filmed in late 1944, and it was only completed in early 1945, with its release coming in March of that year (Germany surrendered in early May). The central idea of the movie was the approaching end of the war in Germany, and since it was made while the war was still ongoing, and in fact, Hitler had unleashed a failed, but powerful offensive in mid December 1944, known to Americans as, "The Battle of the Bulge," the film's whole premise could have quickly dissolved in the face of  real events. We have to remember, while we can look back now and see the German situation as totally lost, back then no one knew for sure what would happen, only that if the situation went forward as it was, Hitler's end was not far off. So the producers of the movie did take a gamble. There are no specific references in the movie to where the Allied and Soviet forces are, so the situation was left vague enough so as not to be painted into a corner. This is really a pretty good movie, with its major shortcoming being that they tried to cram too many characters into a 98 minute movie, but the characters of General von Dahnwitz and Professor Koenig are very good (see more below).   

This film is based on the novel "Hotel Berlin '43" (yes, '43), by Vicki Baum,* but updated to a setting as the war nears its end in 1945. Like an earlier Baum novel which was made into an Academy Award winning movie, "Grand Hotel," this movie deals with a number of people at the hotel, including a German anti-Nazi escapee from Dachau concentration camp, Martin Richter, played by Helmut Dantine,** who is hiding out there, helped along by some anti-Nazis of the hotel staff, who give Richter a waiter's uniform, figuring that between the air raids and the busy hotel, he won't be noticed. The headwaiter sends him to actress Lisa Dorn's room (see further below), since she is so well known, he assumes the Gestapo will not search her room, although they do show up for a quick search, and one of the Gestapo men steals a bar of her scented soap, something that was likely a great luxury at that point in the war. Dorn is suspicious of her new waiter, but she thinks he is an undercover Gestapo agent, until she sees Richter's photo on a wanted poster in the hotel lobby. The Gestapo pursues Richter and others amidst Allied air raids, as Berlin prepares for the end. The Nazis are seemingly more concerned with their homegrown enemies, than with their enemies on the front lines. At one point, three Japanese officials, and allies of Germany, choose to leave the hotel and return to Japan, with the clear message that Germany is doomed. 

General von Dahnwitz, played by Canadian-American actor Raymond Massey, is an army general known to have been a participant in the plot to kill Hitler. He is to be arrested, and then executed, but only if he will not handle matters himself; that is, commit suicide. Initially the general only knows that he is under heavy suspicion. Von Dahnwitz, whose son was recently killed while serving with the Luftwaffe (he very coldly says, "He did his duty"), is not against the war, he's only against the way Hitler has directed the war ("a little corporal," he calls Hitler***). At one point he says how the war is lost, but that, "We must not lose another" (he's already thinking of the next war!). We also learn that Dahnwitz is on the Allied war criminal list for possible war crimes in Kharkov, in the Soviet Union. After von Dahnwitz is told to commit suicide or he will face arrest and execution, the general, who is in love with actress Lisa Dorn (see below), asks her to marry him and to go to Sweden (a neutral country) with him on a plane he has waiting. The Gestapo finds out about the plane, grounds it and arrests the pilot.

General von Dahnwitz is to be given his "options" by the ever present Gestapo and its commander at the hotel, Commissioner Joachim Helm, played by English actor George Coulouris (his father was from Greece). When General von Dahnwitz mentions that he has a bad tooth, Helm recommends a dentist, even though he knows the general will soon be dead, either by suicide or by Gestapo execution. Helm says, "I have to get some fun out of my work."

Then there's "Tillie," played by American actress Faye Emerson (she was married for a time to Franklin and Eleanor Roosevelt's son, Elliot), who is the hotel hostess and an informer for the Gestapo. Her main concern is to get a new pair of shoes, which in war ravaged Germany was not an easy thing to do. She'll do just about anything to get new shoes and she calls all the guys "Shhhnooky," hoping they can help her achieve her goal. Later in the story, Tillie gets to see actress Lisa Dorn's suite (see below), along with the maid, who still believes Hitler is the only way to  win the war. Tillie sees the waiter's coat worn by Martin Richter and she goes to Commissioner Helm to give him the information, in hopes of getting new shoes, but while the commissioner likes her information, he rejects her request. 

And there's Lisa Dorn, played by American actress Andrea King, an actress and the love interest of General von Dahnwitz. She is often in the general's company and she has a luxurious suite at the hotel with a closet full of clothes from Paris. After seeing a wanted poster with Martin Richter's photo, she confronts Richter in her suite, where he has been hiding by acting as her waiter (covered above). Richter offers to help her get out of Germany, something she says she would like very much, although she had just turned down General von Dahnwitz's marriage proposal and flight to Sweden. Hm, is she just playing one of her roles to fool Richter? With Gestapo men all over the hotel, Richter stays in Dorn's room all night, ah, undoubtedly just to be sure she'll get breakfast in the morning. When Dorn leaves the hotel for rehearsal, two Gestapo men follow right behind her and also on her return. Richter meanwhile climbs through the window to get to Professor Koenig (see below) in the next room. Later Richter is given an SS officer's uniform by the anti-Nazis, in hopes this will help him get out of the hotel. Dorn will help, but then Commissioner Helm comes to her suite and finds Richter. The two fight and Helm is either killed or knocked unconscious (it's unclear to me), but it doesn't matter, because Richter throws Helm down the elevator shaft, as in, express service to the basement and appropriate for a Nazi low life. Richter says he'll ask the German underground to help get Dorn out of Germany too, but they send back word saying, "No." Richter tells her he'll convince the underground members personally and that he'll contact her after all is set. Dorn decides to use Major Kauders (see below) as a way to get Richter out of the hotel. The Gestapo troops find Helm's body and call in another detachment of Gestapo men. During an air raid alarm, Dorn has Richter, who is dressed as an SS officer, act as if he's drunk and she asks Kauders to take him outside, which he does, as the Gestapo men do not ask to see the drunken SS officer's papers. Baron Stettin comes to Dorn and tells her he'd like to take her with him, because he's leaving Germany (he had promised his friend von Dahnwitz to look after Dorn, but then again, maybe he just wants to make sure she gets breakfasts, too), but that the Gestapo suspects her in Commissioner Helm's death. So she tells Stettin that she can get Richter for them, and all of the anti-Nazi underground, as Richter will be contacting her with an address for her to go to him. All of this is overheard by one of the waiters, an anti-Nazi, who reports it to the main group. So they send word to Dorn with a false address. When she leaves her room, the bellhop tells her he'll operate the elevator for her, but one of the underground men is waiting on the elevator, drugs her and takes her to the real underground address, where Richter can't believe she was going to sell him out to the Gestapo. When Dorn sees him, she is happy at first, and she turns on her charms, but then she sees Richter has a gun and he kills her. No more staying overnight with you to make sure you get breakfast, Fräulein Dorn, you Nazi chameleon!    

There is Baron von Stettin, played by English actor Henry Daniell, who is in the German diplomatic corps. Stettin is friends with General von Dahnwitz, and is something of the go between for the general and the Nazi authorities (hey, I said he was in the diplomatic corps). Stettin and others are thinking ahead of how to plan for Germany's rise from defeat by going to the United States and blaming everything on Hitler. "Americans forgive and forget easily," he says, and Stettin is scheduled to leave soon and he wants Professor Koenig to go along (see below). At the end, the Baron is leaving the hotel to go to the United States to further a postwar Nazi cause once the war ends, but without using the name "Nazi." He and his associates want to blend in to make themselves acceptable. Damn! I wonder if later he ever wore a "Make America Great Again" cap?    

Nazi official Hermann Plottke, played by Alan Hale, Sr., father of the Skipper, from Gilligan's Island, is a thief, but worried about what will happen to him if the Allies capture him, as he is on the list of wanted Nazis. Plottke too has been planning, as he has opened bank accounts in various foreign countries with money he has stolen over time, something that has not gone unnoticed by the Gestapo and Commissioner Helm, who threateningly tells Plottke to return the stolen money within 48 hours.

Sarah Baruch, played by Helene Thimig, **** a Jewish woman, whose son had been romantically involved with Tillie (mentioned above) before the Nazis put him in a labor camp. Sarah comes to the hotel for Tillie's help in getting pain medication for her husband, who is dying of cancer. She wants him to die more peacefully. She also tells Tillie that her son has been freed by the American forces and that he sent word to his parents by way of the underground. During her time at the hotel, Nazi Hermann Plottke (above) recognizes her and orders her to put on her Star of David patch, something mandatory by Nazi law. Tillie takes a stand against Plottke, outing him to the gathered crowd for the thief he is. The Gestapo takes him into custody for questioning in Commissioner Helm's death, since Helm had threatened Plottke about the large sum of money Plottke had stolen. Naturally the Gestapo men wonder if Plottke killed Helm because of this. 

Major Otto Kauders, played by German-Swiss actor Kurt Kreuger, is a Luftwaffe pilot on leave who demands a room and wants to have a good time before heading back to fight. He takes up with Tillie, an old acquaintance, who wants to use him to get new shoes, but he sees a picture in Tillie's room of Max, Sarah's son, and the love of Tillie's life. Kauders says Max looks like a Jew, which brings a slap from Tillie and Kauders walks out.   

Greatly disillusioned Professor Johannes Koenig, played by Peter Lorre***** is the German intellectual and scientist of the film, who comes to see his own complicity with the Nazis. Early on during an air raid, when the hotel front desk clerk asks, "Why can't we admit we are beaten and end this horror?" Koenig answers, "We are getting what we deserve, it serves us right, absolutely right." He is admonished to mind his words of "defeatism." We find out later that Baron von Stettin wants Koenig to leave Germany for South America, where Stettin will see to it that the professor gets a new laboratory and staff, all provided by what will then be a Nazi underground movement. Later, however, when Martin Richter is with Koenig, who has been drinking heavily, the professor says how science has now changed under the Nazis, so that human beings, not animals, are worked on directly for research, and that science has made it possible for 6000 people a day to be murdered in Birkenau camp.****** Martin says he still believes there are good Germans to carry on after Hitler's defeat. Koenig wonders aloud where these good Germans are. He looks around the room, "Where are they?" He goes to the closet and opens the door, "Are they in here?" Koenig asks if Martin has read the Bible, and he goes on to say that God would have spared Gomorrah if there were just ten righteous people, but there weren't ten, so Gomorrah was destroyed. "And now there aren't ten good Germans left, so Germany will be destroyed." Richter tells Koenig of one of the professor's former students who had been inspired by Koenig, but that he had been beaten to death by the Nazis in Dachau, but that before he died, he said he thought that Professor Koenig would be proud of him. This causes Koenig to break down sobbing. This helps Koenig come to his senses and he goes back to the anti-Nazi underground. He reads a leaflet to be put out by the underground, which is a speech by President Franklin D. Roosevelt, about how Germany will have to earn its way back into the confidence of nations. 

There are some other interesting characters in the film. One is the bellhop, also called "#6," his badge number at the hotel, played by young American Richard Tyler (he was only about 13 when the movie was made). His father, Walter Baumler, played by German-American actor Wolfgang Zilzer, is one of the leaders of the anti-Nazi underground. The teenage bellhop helps in many of the anti-Nazi activities at the hotel. And then there is the front desk clerk, Kliebert, played by Hungarian-American actor Steven Geray, who has his hands full keeping up with all of the goings on at the hotel, including the air raids, Gestapo investigations and people wanting him to get them out of bomb ravaged Berlin, where communication and transportation is often crippled. Finally, there is Dr. Dorf, the hotel physician, played by German actor Erwin Kalser (he lived in the United States during the war years and for a time thereafter, and he played the Red Cross inspector in "Stalag 17," if you've seen that movie). Dr. Dorf likes to remind people that defeatist talk will get them into trouble.    

All the cynicism is then contrasted with the ending of the movie, which shows a written statement by the Allied leaders, Churchill, Roosevelt and Stalin, saying that Germans aren't totally to blame.

* Vicki Baum was an Austrian Jew, born in Vienna. She moved to the United States not long before the Nazis took power and she then became an American citizen. Of course, her works were banned by the Nazis in Germany (and Austria, when it became part of Germany in 1938).

** Helmut Dantine was a long time anti-Nazi, and indeed, he was arrested by the Nazis after Hitler moved into his native Austria, where Dantine, too, was born (Vienna). After his release by the Nazis in the late 1930s, he emigrated to the United States where he pursued an acting career; ironically, often playing Nazi roles in Hollywood films. He died in the U.S. in the early 1980s.

*** Hitler only rose to the rank of corporal (German: "Gefreiter") in World War One; thus later, some of his opponents, especially in the German military, disparagingly referred to him in private by his previous rank. 

**** Helene Thimig was married to Austrian theater/movie producer and director Max Reinhardt, who was Jewish. They left Germany and settled in the United States in the late 1930s, where Max died during World War Two. Helene later returned to Austria, where she died in the mid 1970s. 

***** Peter Lorre was born in Austria-Hungary, and he learned his acting in both Vienna and Berlin. He became famous for his role as a child killer in the 1931 German film, "M." Lorre was Jewish and left Germany when the Nazis took power in 1933. He eventually ended up in the United States, where he became well known for movie roles, especially because of his prominent sad eyes and expressions.

****** This was quite dramatic information to be included in this movie, which was filmed before the liberation of Auschwitz-Birkenau; later, much more commonly known to most people as Auschwitz, the most infamous of all Nazi concentration camps.

Photo is of the disc from "rarewarfilms"
WORD HISTORY:
Wretch-This noun, related to "wreak," goes back to Indo European "wreg," which had the notion, "to hunt, to chase, to drive against, to shove." This gave its Old Germanic offspring "wrekanan," meaning, "to chase, to drive against, to shove;" and by extension, "to punish by driving out (exiling);" thus also, "to avenge." This produced West Germanic "wrakjon," meaning, "an outcast, one chased out as punishment." This gave Old English (Anglo-Saxon) "wrecca," meaning, "an outcast, someone banned from a region." This then became "wrecche," before the modern version, with the meaning gradually changing to, "an unfortunate, unhappy person," from the idea of an outcast being miserable. There is also a further meaning of, "a nasty person," often paired with "ungrateful" in usage to mean, "someone so nasty and miserable as to be unappreciative." The other Germanic languages have: German has "Recke," its ancestor was also spelled with a "w," and its meaning was also "outcast," but later, the meaning changed dramatically from the point of view of a person driven out of a territory, to "warrior, hero," perhaps from the notion of "one who drives out enemies," although the initial change seems to have maintained the connection to an outcast, as it meant "wandering warrior." Low German Saxon no longer uses a form of the word, but as of a few hundred years ago, it had "Recke," with the "outcast" meaning, and its ancestor too was spelled with a "w," and this was also the same with Dutch, which also had "recke." So only German and English still have the related words in use, but now with decidedly different meanings in modern times.

Labels: , , , , , , , , , , , , , ,

Tuesday, June 06, 2017

Portuguese Chicken Piri Piri

In Portuguese this is called, "Frango Piri Piri." The small, hot, red chili peppers used by the Portuguese, "piri piri" (the term is from Swahili), are a common addition to a number of Portuguese recipes. They are a cousin to tabasco peppers and they vary from about 40,000 to more than 100,000 units on the Scoville Heat Scale for chilies. They come in jars in a vinegar brine and they can be a bit hard to find in the United States, although perhaps not in areas where many in the population have Portuguese heritage, like in parts of New England, California and Florida, where imported Portuguese products are likely more common. You will definitely find them online. Now, if you don't have these exact peppers, do not despair, as you can use just about any very hot chili pepper.

When I made this dish, I was just astounded by how good it was. I had piri piri peppers in a jar, and the brine was not overwhelmingly vinegary. You don't have to make it so hot that all you experience is heat from the chilies, but there's no question, if you have any nasal congestion, you won't have it after eating some of this chicken, but the flavor of the overall sauce was so good, I found it hard to stop eating. The great flavor also limits the amount of salt you'll need. 

Question: When Portuguese men grow old, are they called, "Portugeezers?"

Ingredients:

1 chicken, butterflied (often small chickens, like Cornish hens, are used by the Portuguese)
1/4 cup extra virgin olive oil
4 large garlic cloves, chopped
3 tablespoons dry white wine
1 tablespoon fresh lemon juice
1 teaspoon salt
1 tablespoon Spanish paprika
8 to 10 piri piri in brine, along with a tablespoon or so of the brine.
2 tablespoons chopped cilantro

This chicken is commonly grilled in Portugal, but you can roast it in a 400 degree (F) oven. Blend all ingredients, except chicken, to a consistency you like. I like chunky sauces, but most recipes I've seen for this make the sauce fairly smooth. Lay the butterflied chicken in a shallow dish and pour the sauce over it. Turn the chicken and thoroughly coat it. Cover the dish and refrigerate several hours, up to 12 hours. Reserve the excess marinade sauce to baste the chicken if you're grilling it. If you keep any of the sauce for serving, you must heat it, as it had been in touch with raw poultry. I roasted the chicken in the same pan I used to marinade it, along with the excess marinade, and I spooned some of the sauce over the chicken 3 times during the cooking process. I let the chicken roast for about 65 minutes, to let the skin begin to show some charring. 

WORD HISTORY:
Geezer-This word is distantly related to English "wise" and "wit," but especially to the use of  "wise" as a suffix (examples: "likewise, clockwise"). It goes back to Indo European "weid," which had the notion "to see;" thus, "to know how to go, proceed." This gave its Old Germanic offspring "wisaz," with the same meaning, and an altered form, "wiso," for a noun, with the meaning, "way, manner, custom, condition." ^ This gave Old Frankish, a Germanic dialect/language, "wisa," with the same meaning. This was borrowed/absorbed into Old French as "guise," with the same meaning, but including, "manner of dress," then later also, "manner of cover or cloak." This was borrowed into English in the latter part of the 1200s. From this was formed "guiser," meaning, "person in disguise, or wearing a mask." In London, some came to pronounce it as "geezer," and it simply meant, "a man" (during the 1500s?). In North America it took on the meaning "an old man" during the second half of the 1800s. It is an example of a Germanic word coming into English (a Germanic language) in an altered form from a non Germanic language.

^ The Germanic form gave Old English (Anglo-Saxon) "wise" (back then pronounced as today's word, but the ending "e" was pronounced "eh").

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Monday, June 05, 2017

Mango Chutney

For those unfamiliar with chutney, it is a type of Indian relish, or preserves. I'm using "Indian" in the broad sense, to include the people of former parts of India; namely, Pakistan and Bangladesh, although chutney is also made in the island nation of Sri Lanka (formerly known as Ceylon). This entire area was once under British colonial rule. There are many types of chutney, made from anything like mint or coriander, to apples, to apricots to tomatoes, but mango chutney is seemingly the best known type in "western nations," especially Britain, Canada and the United States. When I've had mango chutney in Indian restaurants, it has always been less sweet than store bought brands. An Indian restaurant owner once told me the British liked the chutney to be sweeter, and that British companies naturally made it that way to cater to the taste of their own market. These British brands then spread to North America, although, just a guess, I would bet at least 3 cents, that a fairly large percentage of Americans have never tasted chutney, and that many people have no idea even what it is. Besides the sweetened and spiced mango, there is often also a little "heat" from the addition of cayenne pepper or chopped hot chili peppers. Chutney is commonly served as a condiment for meat, including ham and sausage, or as a topping for sandwiches.

Ingredients:

2 large, somewhat less than ripe mangoes, peeled and chopped
3 tablespoons chopped red bell pepper
1 cup brown sugar (I use dark brown)
1/4 cup white vinegar
1/4 cup golden raisins
2 inch piece ginger, grated
1 jalapeño or serrano chili pepper, finely chopped
1/2 teaspoon mace or nutmeg
1/2 teaspoon ground cloves
1 teaspoon ground cinnamon
1/2 teaspoon turmeric 
1/2 teaspoon salt
1 tablespoon grated lemon peel
2 teaspoons curry powder

Bring all ingredients to a boil, stir well and lower the heat and gently simmer until the mango is just tender, stirring occasionally to prevent sticking. The chutney should be pretty thick and it will thicken further as it cools.

WORD HISTORY:
Chutney-The ultimate origin of this word is unknown. It goes back to Hindi "chatna," which had the meaning, "eat flavorful food." This then produced Hindi/Urdu, "catni/chatni," which was the name for "spiced or sweetened vegetables or fruits used to accompany other foods." It was borrowed into English in the early 1800s, although it likely was in use by British military and colonial authorities in India before that time. NOTE: Hindi and Urdu are Indo European languages from the Indo-Iranian branch of Indo European.

Labels: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Saturday, June 03, 2017

Gujarati Carrot Salad

This is a quick and easy salad/side dish. It is almost always served warm, but it can be chilled before serving. Gujarat is one of the states of India and it is located in western India. The state capital city is Gandhinagar, although its best known city is Ahmedabad.

Ingredients:

2 carrots, peeled and grated (medium grate)
2 tablespoons oil
2 teaspoons black mustard seeds * (you can use the more easily available yellow mustard seeds, but try to get the black type)
1 to 2 tablespoons finely chopped jalapeño chili peppers
1 teaspoon freshly grated lemon peel (aka, "rind," see Word History)
1 teaspoon fresh lemon juice
1/4 teaspoon ground turmeric **
1/2 teaspoon salt
3/4 teaspoon freshly ground black pepper

Heat the oil in a skillet over medium heat. Add the mustard seeds and wait until they begin to pop (a few seconds). Reduce heat to low and add the carrot and chili pepper, then add the turmeric, lemon peel, lemon juice, salt and pepper. Cook for just 2 to 3 minutes, as the carrot and chili pepper should still have some "crunch" to them.

* Black mustard seeds are available in some supermarkets and Asian food shops.

** Turmeric is readily available in the spice section of supermarkets. Turmeric has been touted for its heath benefits, especially its anti-inflammatory benefits, but research continues as to the total validity of turmeric's overall benefit. Many nutritionists note to use turmeric with black pepper to help its absorption rate. Remember too, moderation on herbs and spices, as just because a small amount may be good for you, that doesn't mean a lot is necessarily better, unless of course, you're talking about chocolate cream pie. Damn, I hope nutritionists don't see this!

WORD HISTORY: 
Rind-The origins of this word are unknown, and it could be a West Germanic invention. It goes back to West Germanic "rindo," which meant, "crust, outer surface." This gave Old English (Anglo-Saxon) "rinde," likely pronounced "rind (short 'i')-eh," meaning, "bark of a tree, crust;" thus also, "tough skin of fruit," later also used for "tough outer skin of bacon," and "the hardened surface of some cheeses." The spelling with the ending "e," which was pronounced "eh," lasted for centuries, but gradually "rind" took over. German has "Rinde" (tree bark, outer layer of cheese, outer part of the brain or kidney), Low German Saxon has "Rinn" (tree bark), Dutch has "run" (tree bark).

Labels: , , , , , , , , , , ,