Wednesday, July 31, 2019

Fresh Salsa of Bali: Sambal Matah

First, I realize certain ingredients for some recipes can be difficult to find, but often there are easier to find substitutes. Shrimp paste, which is indeed a paste, should be easily found in the Asian section of your supermarket or in Asian grocery stores, but you can substitute fish sauce, which is a liquid and pretty much available everywhere. Shallots are closely related to onions and garlic, and indeed, they have a taste that mimics something of a combination of the two. Lemongrass is a grassy plant generally from Asia and Africa, and it smells and tastes lemony. It "sort of resembles" green onions (also called spring onions or scallions), and besides its culinary uses, it is used in medicines, deodorizers and such. It is available in many supermarket produce sections and Asian, especially South and Southeast Asian markets. I have bought it both fresh and frozen at the West Side Market here in Cleveland. You can substitute some fresh lemon peel for lemongrass. 

"Sambal matah" is a fresh salsa or relish; that is, it's preparation does not generally require cooking, although it may be added to recipes that do require cooking. It is a common feature on the Indonesian island of Bali. It is not the same as "sambal oelek," a type of thick hot chili sauce, which has become quite well known in the U.S., and in other parts of the world too, I'm sure.   

Ingredients:

2 red chilies (cayenne or ripened serrano peppers), halved lengthwise, seeded and finely chopped
2 green chilies (serrano or jalapeño), halved lengthwise, seeded and finely chopped
1 medium sized garlic clove, minced 
2 shallots, finely chopped (or 2 green onions, white part only)
2/3 teaspoon shrimp paste (or 1 teaspoon fish sauce)
1 stalk lemongrass, white part only, chopped (or substitute 2 or 3 strips of fresh lemon peel, minced)
1 roma tomato, seeded and chopped
2/3 teaspoon brown sugar
pinch salt
1 tablespoon lime zest
1 tablespoon lime juice

If using shrimp paste, put the paste into a small non stick skillet over low heat to toast it for just a couple of minutes, scraping and stirring constantly. Break up the shrimp paste and add it to your bowl. If you are using fish sauce instead of shrimp paste, just add it to the other ingredients, no heating required. Put all ingredients into a bowl and mix gently, but well. Can be served at room temperature or chilled.   

Fish fillets with sambal matah...

Sambal matah with fried chicken breast ...

WORD HISTORY:
Relish-This word is distantly related to "slack," a word from the Germanic roots of English, and to "lax," a Latin-derived word borrowed by English. It goes back to Indo European "sleg," which had the notion, "to be loose, or slack." This gave Latin the verb "laxare," meaning, "to loosen, to make slack." Latin then added the "re" prefix, which meant many things, among them: "once more, again, back," and this gave Latin "relaxare," meaning, "to loosen, to slacken, to stretch, to make wide, to undo." This passed into Latin-based Old French as "relaisser/relaschier," meaning, "to relax, to release;" thus also, "to leave out, to leave on its own, to leave behind," which produced the noun "reles" (originally "relais"), meaning, "aftertaste" (that is, "the taste left behind"), and then simply "taste." English borrowed the word (circa 1500), and the meaning expanded to "enjoyment of a taste or flavor," and the verb developed in the mid 1500s meaning, "to enjoy the taste of something," then later it expanded to simply, "enjoyment of something, not necessarily of food;" thus we have a fairly common expression, "I relish the thought of going on vacation." The noun meaning developed to, "flavorful addition to food, a condiment," in about 1800, the primary meaning of the noun up to present times. (Note: In American English,^ but I'm not certain about English in other parts of the world, "relish" means "primarily chopped up pickles with some other ingredients that produces a thick, but moist, mixture that is commonly added to hamburgers, hotdogs or other sandwiches; and it is sometimes made to be sweet in flavor, and sometimes made to be more tart. My point here is that to Americans, the word "relish" is not a general word, but rather a specific product made from pickles as the main ingredient. There are other types of relish, but they are specifically called "tomato relish," "cranberry relish," "corn relish," or others. The Indian Subcontinent is the home of "chutney," a relish made from any number of fruits, vegetables and herbs that are eaten alongside a meal or with some type of Indian flatbread, but "chutney" is used as a general word.)

 ^ I "assume" Canadians are very similar to Americans in the use of the word "relish," but I'm not 100% certain of that.         

Labels: , , , , , , , , , ,

Saturday, July 27, 2019

Spanish Squid Sandwich of Madrid: Bocadillo de Calamares

In Madrid this is a famous sandwich, which is interesting, seeing that Madrid is in the middle of the country, not near the sea. They tend not to use lots of fancy toppings on this squid sandwich in Madrid, rather just a little lemon juice, and some people don't even add that. In Zaragoza, in northeastern Spain, squid sandwiches are topped with a spicy tomato sauce, called "salsa brava," and "aioli," a garlic mayonnaise. Cold beer is the common beverage to accompany a "Bocadillo de Calamares" in Spain.   

You can use sub sandwich rolls (also called hoagie rolls) or small baguettes. If you want to be authentic, the roll or baguette should not be cut completely through, so that it forms a hinged roll, similar to an American hotdog bun. If you're located near sources of squid, you can likely get squid in various sizes, then clean them and cut them to your own preference; otherwise, it's more likely that you will find frozen cleaned squid in packages at your supermarket or seafood shop. All you need do is thaw them, rinse them and slice them. This is an extremely easy sandwich to prepare. By the way, the people of Madrid are known in Spanish as "Madrileños."    

Ingredients:

squid rings (1/2 inch to 1 inch)
flour
salt
olive oil (enough to give about 2/3 inch in the skillet/pan)
sub rolls/hoagie rolls, or small baguettes, split on one side only
lemon wedge

Heat the oil in a pan or skillet. Salt the squid, put the flour into a storage container with a lid or into a sealable plastic bag and then add the squid. Snap on the lid of the container or seal the bag and shake the container or the bag until the squid are coated with the flour. Shake excess flour from the squid and then add the squid to the hot oil. Fry until the squid are lightly browned, then remove them from the oil with a slotted spoon and drain them on paper towels. Of course if you have a deep fryer, you can fry the squid that way. Put a generous amount of squid into each split roll. Add a squeeze or two of lemon juice if desired.  

A squid sandwich ("Bocadillo de Calamares") on a split baguette...

WORD HISTORY:
Calamari-This word is distantly related, through Indo European, to English "halm" (also spelled "haulm"), a word from the Germanic roots of English and meaning, "a plant stalk," also, "a straw;" that is, "dried plant stalk used for animal fodder or bedding." It goes back to Indo European "kolehmos," which meant "reed;" thus also, "shaft, firm straw." This gave transliterated Ancient Greek "kálamos," meaning, "reed, hollow stalk;" thus also, "arrow, writing pen, measuring stick." This was borrowed by Latin as "calamus," meaning, "reed, plant stalk, writing pen," which produced the Latin adjective "calamarius," meaning, "of or about a writing pen." This passed into Italian as "calamaro," meaning, "a squid" (for its tubular, pen like shape and its ink), with "calamari" as the plural. The plural form was borrowed by English in the second half of the 1500s.     

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

Friday, July 26, 2019

First Responders Fund

In the first part of June 2019, entertainer and activist Jon Stewart accompanied some "first responders to the September 11, 2001 terror attacks" to Congress to appeal to representatives to act on renewal legislation to provide the money for the fund to take care of health care bills for the men and women who have suffered medical consequences for their actions during the aftermath of those attacks. A number of representatives did not even show up for the hearing, or perhaps some came in late. This is what our country has become, with "representatives," and I use that word with great skepticism, who are terribly detached from average people. If a hearing for this proposal featuring actual victims of deadly or debilitating illnesses could not get the attention of a number of  "representatives" (there's that word again), and Jon Stewart's presence and voice could not stir them to attend, what chance do you think you or I have to get action from "representatives" on other matters? The hearing proved to be an embarrassment for some "representatives," and after some pressure on the Majority Leader in the Senate, the legislation was passed, but it just shows how difficult it is to accomplish what should be an easy and non partisan task.

Regular readers know I'm a Democrat, BUT I do NOT give Democrats a free pass. While they acted on the legislation more quickly in the House of Representatives, over which the Democrats have control, they should have been FAR out in front and leading the charge on this issue. For not having done so, for Democrats... SLAP! SLAP! The Republicans are in charge of the Senate, and Republican Majority Leader Mitch McConnell made a remark on television that John Stewart was "bent out of shape" over the issue. For that, SLAP! SLAP! SLAP! To Jon Stewart... a PAT ON THE BACK for a job well done and for NOT taking the crap of Mitch McConnell, which forced McConnell to agree to bring the legislation to the floor of the Senate. 

Below are the role call votes in both the House of Representatives and the Senate. I have not listed the names of supporters of the legislation, rather only the names of those who voted "no," as well as the names of those who did not vote, so if you do not see a representative's or a senator's name, that means that person voted "Yes." As to those who did not vote, I have no idea why they did not vote, but I do know this, that barring serious illness or emergency, there is NO reason for not voting. The first job of a legislator is to legislate, and that means... to vote on legislation! So... to those who who did not vote and were not ill or in the midst of an emergency.... SLAP! SLAP!... and just so you remember.... SLAP! You deserve it, as you failed in your primary duty to your constituents and to the nation. 

HOUSE OF REPRESENTATIVES (July 12, 2019):

402 "Yes" votes
12 "No" votes
19 "Not voting"  

12 "NO" votes in the House of Representatives, eleven Republicans and one independent* (Justin Amash of Michigan, Jodey Arrington of Texas, Andy Biggs of Arizona, Mo Brooks of Alabama, Ken Buck of Colorado, Michael Cloud of Texas, Paul Gosar of Arizona, Andy Harris of Maryland, Jody Hice of Georgia, Thomas Massie of Kentucky, Ralph Norman of South Carolina, John Rose of Tennessee

19 "not voting" (Republicans: Kevin Brady of Texas, Sean Duffy of Wisconsin, Garret Graves of Louisiana, Sam Graves of Missouri, Glenn Grothman of Wisconsin, Clay Higgins of Louisiana, Tom Rice of South Carolina, David Roe of Tennessee, Mike Rogers of Alabama, Ron Wright of Texas)
(Democrats: Emanuel Cleaver of Missouri, Jim Clyburn of South Carolina, Lloyd Doggett of Texas, Marcia Fudge of Ohio, Tulsi Gabbard of Hawaii, Ro Khanna of California, Brenda Lawrence of Michigan, Ed Perlmutter of Colorado, Cedric Richmond of Louisiana)

SENATE (July 23, 2019):

97 "Yes" votes
2 "No" votes
1 "Not voting"

2 "No" votes, both Republicans (Rand Paul of Kentucky, Mike Lee of Utah)
1 "Not voting," a Republican (Johnny Isakson of Georgia)  

* Representative Justin Amash of Michigan was elected to this term of the House in November 2018 as a Republican. He announced in early July 2019 that he was declaring himself to be an independent. 

WORD HISTORY:
Clinic-This word is related to "incline," "recline" and "climate," all Latin-derived words borrowed by English. It goes back to Indo European "kley/klei," which had the notion, "to slope, to lean, to incline, to slant." This gave transliterated Greek "klíne," meaning, "bed," which produced the transliterated Greek adjective "klinikós," meaning, "of or about a bed." This then gave transliterated Greek "klinike téchne," meaning, "medical treatment for bedridden sick people." Latin borrowed the word as "clinicus," meaning, "doctor who tends to bedridden patients," later also the meaning transferred to "a bedridden patient." The word passed into French as "clinique," meaning, "doctor who tends to bedridden patients." English borrowed the word from French in the first half of the 1600s, initially with the meaning, "bedridden patient." German also borrowed the word from French (early 1800s?), initially as "Clinik," then "Klinik," by which time it had taken on the meaning in French, "facility for training medical personal by firsthand experience at bedsides," which also was taken by German. The English word then took on the meaning of a "hospital, medical treatment facility," by influence of the German meaning in the 1880s.     

Labels: , , , , , , , , , ,

Monday, July 22, 2019

What's In A Name: Frances, Francis, Godfrey

Francis, and the female form of the name, Frances, go back to the Germanic tribe the "Franks." It's not really clear whether the tribal name came from their type of spear, called a "frankon," or from a throwing ax they used called a "francisca/franciska," or if rather the names for their weapons were taken from the name of the tribe itself. Whatever the case, the main elements of the Franks conquered much of Gaul, eventually giving their own name to the territory, “France,” and to the people and language, “French.” The Latin speaking Gauls borrowed the name for the Franks into Latin and it took on the meaning of “freeman, free,” as during Frankish rule, only people of Frankish background had full rights and status in the Frankish kingdom. This produced the Latin name "Franciscus" during the second half of the 1100s, which meant "Frenchman." One Italian Christian friar named Giovanni di Pietro di Bernardone was nicknamed "Franciscus" (Latin)/"Francesco" (Italian) by his father, who greatly admired the French. This friar came to be known to history as "Saint Francis of Assisi," and this spread the name throughout a great part of Europe in various forms, including: "Francisco" in Spanish and Portuguese, "Franz" in German, "Ferenc" in Hungarian, "Frančišek" in Slovenian, "Franco" as a shortened form of "Francesco" in Italian. "Apparently" the name was not common in England until the 1500s, and famous English seafarer Sir Francis Drake bore the name and this spread the name in English. Some feminine forms: "Francisca" in Spanish and Portuguese, "Franziska" in German, "Francesca" in Italian, "Frances" in English.          

Godfrey-This name, used as both a family name and a given name, goes back to Old Germanic "Godafrid," which meant either, "peace of god,"* or "good(ness of) peace." "Frid," which meant "peace," was represented in Old English by a couple of related words, "freod" and "friþ(u)" (þ=th), which eventually just became "frith," a word now antiquated, as "peace," a Latin-derived word, was borrowed by English and became the main word of that meaning. There have been a variety of spellings of the name "Godfrey" over time, including forms taken to England by the Normans. While French is a Latin-based language, it was influenced by Germanic, especially by the Germanic Franks, and by the Normans, who arrived with their North Germanic language and settled in what came to be called "Normandy," where they relatively quickly took on a form of French as their language. "Godefridus" was one of the forms used in England by the Normans, although it appears to be a "Latinized" form. There are a number of forms in other languages, including, but not limited to: "Godfried" in Dutch, "Gottfried" in German, "Godofredo" in Spanish and Portuguese, "Gottfrid" in Swedish, "Godtfred" in Norwegian.        

* The ancient Germanic peoples were pagan, so not likely "God," with a capital "G," as meant in Christianity.

I consulted the following in writing this article: 

www.behindthename.com and www.houseofnames.com

WORD HISTORY:
Stigma (plural: Stigmata)-This word is distantly related to "stick" (verb and noun), a word from the Germanic roots of English. "Stigma" goes back to Indo European "steg/steig," which had the notion, "to pierce, puncture or prick with a pointed object;" thus adjectivally, "pointed." This gave transliterated Ancient Greek the verb "stizein," meaning, "to mark (with a pointed object);" thus also, "to tattoo," which then produced the transliterated Greek noun "stígma," meaning, "a mark, tattoo or identifying mark made by a pointed implement." This then added the meaning, "a mark burned onto the skin by a pointed hot iron rod;" thus, "a brand." Latin borrowed the word as "stigma" (plural: "stigmata"), with the last meaning, especially used to denote slavery or low status. In Church Latin, however, the plural form came to mean "marks similar to the wound marks inflicted on the body of Christ during his crucifixion and claimed to appear on the bodies of the most devoted Christians." English borrowed the word as "stigme" in the first half of the 1400s, which then became "stigma" (late 1500s?), initially "seemingly" with the "brand" meaning, but adding the religious meaning in the 1600s. The "low status" meaning came into English circa 1600, but more with the meaning, "a mark of shame or disgrace." A further meaning is, "the part of a flower where pollen germinates."          

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Saturday, July 20, 2019

Blue Hawaiian Cocktail

This cocktail was invented in the late 1950s in what was still the United States Territory of Hawaii. It was in August of 1959 that Hawaii became the 50th state. There are variations to recipes for this cocktail.

Ingredients (per drink):

1 1/2 ounces light/white rum
1 ounce blue curaçao
2 ounces pineapple juice
squeeze of fresh lemon juice
3/4 ounce cream of coconut
pineapple and a cherry for garnish

Mix together the rum, blue curaçao, pineapple juice, lemon juice and coconut cream; pour into an ice filled glass. Garnish with one or two pieces of pineapple and a cherry.



WORD HISTORY:
Ocular-This word is related to "eye," a word from the Germanic roots of English. "Ocular" goes back to Indo European "okew/okw," which meant, "to see." This gave Latin the noun "okulus," which meant, "eye." This produced the adjective "ocularis," meaning, "belonging to, or having to do with the eyes." This was borrowed into English as "ocular" in the early part of the 1500s.    

Labels: , , , , , , , , ,

Friday, July 19, 2019

Fried Green Beans

These beans are good for an appetizer or just for a snack. In Portugal, a very similar recipe is called "Little Fishes of the Garden" (Portuguese: "Peixinhos da Horta"), from the resemblance of the beans to little fish.

Ingredients:

1 pound green beans, stem ends cut off
1 1/2 cups flour, divided use
1/3 cup buttermilk (more if needed)
2 tablespoons adobo seasoning *
1/4 cup breadcrumbs  
olive oil or canola oil (enough for about 1 1/2 inches in skillet)

Put the beans into some salted simmering water for about 3 to 4 minutes. The beans should still be firm. Drain the hot water from the beans and then put them into a bowl of ice cold water. After a minute, drain the beans again and dry them on paper towels. Heat the oil in a skillet over medium heat. In a bowl, mix 1 cup of flour, the adobo seasoning and the breadcrumbs, then add the buttermilk and mix well to form a batter. Toss the green beans with the remaining 1/2 cup of flour to coat them. Dip the beans into the batter and carefully add them to the hot oil. Fry the beans until golden brown. Remove the beans to a plate or bowl lined with paper towels or napkins to drain any excess oil. Salt is optional, as the batter is already seasoned with adobo seasoning, which has salt. These beans are great served with "Chipotle Sauce," ** if you like some "heat," or "Ranch Dressing," *** if you're looking for flavor, but not heat.

* For homemade adobo seasoning, here is the link:  https://pontificating-randy.blogspot.com/2017/11/adobo-seasoning.html

** For Chipotle Sauce:  https://pontificating-randy.blogspot.com/2019/02/creamy-chipotle-sauce.html

*** For homemade ranch dressing:  https://pontificating-randy.blogspot.com/2016/06/homemade-ranch-dressing.html



WORD HISTORY:
Seethe-This word is related to "suds." It goes back to Indo European "sewt/seut," which had the notion, "to bubble and move about vigorously." This gave its Old Germanic offspring, "seuthan(an)," meaning, "to boil, to heat fluids to bubbling;" thus also by extention, "to cook things in such heated fluids." This gave Old English (Anglo-Saxon) "seoþan" (þ=th), and with the same meaning, and the figurative sense, "to have inner anger, to hold in extreme anger," seems to have been in use even in Old English(?) Later the form became "seethen/sethen," before the modern version. English borrowed the word "boil," a Latin-derived word, from Anglo-Norman in the 1200s, and it gradually began to replace "seethe" as the main word for "to heat fluids to bubbling," which is still true today, but "seethe" continued in its figurative senses, as in: "the seething volcano," "the ocean was seething from the intensity of the hurricane," "the soccer player was seething (with anger), after being deliberately tripped by the opposing player," but it still has a connection to its original meaning, as in, "the seething pot filled the kitchen with steam." Forms in the other Germanic languages: German and Low German have have "sieden" (to boil),^ Dutch has "zieden" (to boil, to be inwardly angry), West Frisian "siede" (to boil), Icelandic has "sjóða" (to boil), Danish and Norwegian "syde" (to boil, to seethe), Swedish "sjuda" (to boil, to bubble). 

^ While I didn't pursue this, I "believe" the Low German form was taken from standard German, as Low German had "seden" up until more modern times, and since there is no standard form of Low German, "seden" may well still be in use in some dialects.   

Labels: , , , , , ,

Tuesday, July 16, 2019

Gnocchi With Herbs & Tomato Sauce

Ready made gnocchi are generally available in supermarkets and in any Italian grocery store. Here in the Cleveland area, gnocchi are available from "Ohio City Pasta," which has a stand at the "West Side Market," located on W. 25th Street in Cleveland, and their products are also available in some supermarkets. You can also use penne pasta for this. 

Ingredients:

1 pound potato gnocchi
4 tablespoons extra virgin olive oil
2/3 cup chopped onion
2 cloves garlic, chopped
1 can (28 ounce) crushed tomatoes, or diced tomatoes in juice
1/2 chili pepper, finely chopped
2 teaspoons rosemary 
1 tablespoon sage
1/2 pound Gorgonzola cheese cut into pea-sized pieces*
3 tablespoons heavy cream, half and half or canned milk 
fresh basil, chopped (garnish)

Heat the oil in a skillet or a sauce pan over low heat. Add the onion and saute for a couple of minutes, then add the garlic, rosemary, sage and chili pepper. Saute until the onion and garlic are just softened. Add the tomatoes and let the sauce gently cook over low heat until it thickens from reduction.** Now add the cream or milk and stir to mix. Meanwhile, cook the gnocchi in some salted simmering water, drain it, add it the sauce and gently mix it into the sauce. Top with the small bits of Gorgonzola, which will melt somewhat. Sprinkle some fresh chopped basil leaves over the gnocchi.      

* Gorgonzola is an Italian blue cheese, which is sold as "dulce;" that is, sweet and creamy, or as "piccante," which is sharper in taste and firmer in texture, as it is aged longer. I tend to like stronger flavors, so I use piccante. 

** Use a splatter screen to keep from having tomato sauce all over your stove, your walls, your floor, your ceiling, and maybe even your front porch. I swear, cooking tomato sauce is messy, but the screen allows the sauce to properly reduce, while containing the bubbling sauce. 


WORD HISTORY:
Gnocchi-This word is the plural of Italian "gnocco," which is a type of small dumpling. It is related to a number of words from Germanic including, "knuckle," "gnarl," "knoll," "knurl," "knock," "knot." Old Germanic had variant forms that produced the words I've listed above.^ Lombardic, a Germanic dialect/language of the Germanic Lombards who settled in northern Italy (the region of Lombardia/Lombardy is named for them), had "knocha," which meant, "bone, joint, bump," which was borrowed by Latin/early Italian and became Italian "nocchio," meaning, "a bump on a tree;" thus, "a knot on a tree." From this came Italian "gnocco" ("a bump, a lump"), which was then used for the small lump of dough used for dumplings. German has dialectal "Nock," meaning, "a small hill," which then came to be used in parts of Bavaria and Austria for a type of "flour dumpling," with its more common diminutive form, "Nockerl," literally meaning, "little dumpling."     

^ There is a theory that these words all go back to an Indo European form of, "gn/kn/gen/ken," which had the notion of "press, pinch into a compressed form or a ball." 

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Monday, July 15, 2019

Frozen Creamy Fruit & Nut Pie

A "no bake" pie for the hot days of summer...

Shortbread pie shells should easily be found in your local supermarket. 

Ingredients:

2 shortbread pie shells (9 to 10 inch)
1 can (14 ounces) sweetened condensed milk
1 container (8 ounces) whipped topping 
12 ounces crushed pineapple, drained
11 or 12 ounce can mandarin oranges, drained
1 banana, peeled and chopped 
pistachio nuts, whole, halved or chopped
fresh cherries, seeded and halved (or maraschino cherries)

It's best to let the whipped topping thaw first. Mix together the condensed milk and the whipped topping. Drain the pineapple well in a sieve over a bowl and do the same with the mandarin orange segments. You can save the juices for drinking. Add the various fruits and the pistachios to the milk mixture and fold it in gently, so as not to break up the fruit or to discolor the filling. I used fresh dark cherries, so some juice is bound to make some small patches of color on the filling. Pour the filling into the pie shells and smooth it over. Cover with the lids provided with the pie shells and secure them with the folded over edges of the pie pans. Put into the freezer (make sure the pies are level) for several hours, until completely frozen. If you'd like, you can slice the pies and put the slices onto serving plates and give them just a couple of minutes to soften just a little.   


WORD HISTORY:
Dense/Condense-This word has an unclear origin, although it seems to have ancient connections to Indo European, and transliterated Hittite, an Indo European language, had "dassus(h)," which meant, "strong." Ancient Greek had transliterated "dasys/dasus," meaning, "thick with leaves/foliage, or hair." Latin may have borrowed the Greek word, or perhaps it already had its own form, "densus," an adjective meaning, "cloudy, crowded, thick." English borrowed the word in the first half of the 1400s, certainly with reinforcement by Latin-based French "dense." The more figurative meaning, "not easily penetrated," developed in the 1700s (see the Hittite form above), and this led to the further meaning, "dumb, slow on the uptake," in the first half of the 1800s, from the notion, "slow to penetrate the brain." It is also the main part of the word "condense," a Latin-derived word, with the prefix "con" seemingly used as an intensifier, and the word meaning, "to make dense, to make thicker, to compact." This was borrowed in the 1400s from French "condenser" ("to make dense, to condense, to reduce to a compact form," which came from Latin "condensare," with the same meanings. 

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

Saturday, July 13, 2019

Blue Lagoon Cocktail

As to the history of this cocktail, I found only a reference to it being invented in the 1970s.

Curaçao, pronounced as if, "cure-ah-sow" (the last rhyming with "how"), is an orange flavored liqueur made from the peel of a type of bitter orange grown on the island of that same name. The island lies in the very southern part of the Caribbean, not far off the coast of Venezuela. Curaçao, the island, has a long history with the Netherlands; and indeed, it is a component country of the Kingdom of the Netherlands. The name "Curaçao" apparently goes back to a form of the word from the native inhabitants of the island. "Curaçao" (the island) was then taken over by the Spanish, but often used by Portuguese ships as a stopping place from the first half of the 1500s, and "apparently" it was the Portuguese who adapted the word to the Portuguese spelling. The Dutch came to the island during the 1600s and they have been there ever since.   

Now, you won't be condemned to death, if you don't have blue curaçao, but it is this specific drink that gives the cocktail its color and name; however, you can use triple sec. Blue curaçao "should" be available at your local liquor store, or supermarket, and it's not terribly expensive, although I'm sure there are more expensive brand names. I get mine from a neighborhood beverage store and it's only $7 a bottle. 

Ingredients:

1 1/2 ounces vodka
1 1/2 ounces blue curaçao
2 to 4 ounces lemonade (store bought or homemade*)
1 slice orange, halved 
ice 

A tall glass is best for this cocktail. Fill the glass two-thirds of the way with ice. Add the vodka, then the blue curaçao, then top off with lemonade. Put a half slice of orange into the cocktail and fix the other half slice of orange to the rim of the glass.

* For lemonade: bring 3/4 cup water to a boil. Add 2/3 cup sugar and the peel of 1 lemon; stir to make sure the sugar dissolves completely. Remove the mixture from the heat and let it sit for about 20 minutes to cool a little, then add 1 cup crushed ice. In a pitcher, add 3/4 cup lemon juice


WORD HISTORY:
Today-This compound is simply the combination of "to"^ and "day,"^^ but its true written form as one word is only from a little over a century ago, as it was long written as two words or, later, in hyphenated form. English once also had "heodæg" as a synonymous form, which meant, "this day, (of/on) this day." The close relative of "heodæg" is German "heute" (meaning, "today"), both of which are from the same Old Germanic form of two words, "hiu dagu," meaning, "this day," and which became "hiu tagu" in the high dialects. The Old High German form was "hiutu," which later became "hiute." The Old Germanic form "hiu" became the basis for modern English "he." 

^ For the history of the word "to" : https://pontificating-randy.blogspot.com/2016/04/wiener-schnitzel-fried-veal-cutlet.html


^^ For the history of the word "day" : https://pontificating-randy.blogspot.com/2016/04/german-meatballs-in-caper-sauce.html 

Labels: , , , , , , , , , , ,

Wednesday, July 10, 2019

Cornmeal & Sage Dumplings

"Generally," cornmeal dumplings are associated with the southern part of the United States, and there are variations to recipes; in fact, I've had a southern cookbook for about 45 years with a recipe for cornmeal dumplings; but it isn't the recipe I'm presenting here. The book is so old and worn, a couple of years ago I had to apply heavy packing tape to hold it together, something I may soon have to do with myself. Cornmeal dumplings are often served with greens, like collards or kale, but they are also a great accompaniment to roasted chicken; and of course, cornmeal dumplings are also used in soup. 

Ingredients:

2/3 cup yellow cornmeal (you won't turn into an iceberg if you use white cornmeal)
2/3 cup flour
1 teaspoon baking powder
1/2 teaspoon baking soda
3 tablespoons finely chopped onion, sauteed in a little butter, about a teaspoon
2/3 teaspoon ground black pepper 
2 tablespoons butter
1/3 cup buttermilk (a little more, by the tablespoon, if needed)
3 tablespoons chopped sage 
4 to 5 cups chicken broth for cooking

In a small skillet, saute the onion until it softens. While the onion is cooking, mix together all of the dry ingredients (cornmeal, flour, baking powder, baking soda, pepper). Using a fork, cut the butter into the dry ingredients until it forms bits of coarse meal. Add the sage, softened onion and buttermilk, then mix as little as possible to just bring everything together into a dough. Heat the chicken broth in a sauce pan and bring to a gentle, but steady, boil. Drop heaping tablespoons of dough into the hot broth. You can cover the pan, but I don't. Cook the dumplings for about 12 to 15 minutes, just checking to make sure the dumplings don't stick.

After removing the dumplings, I strain the broth and use it to make gravy.



Cornmeal dumplings with gravy, roasted chicken and corn...
WORD HISTORY:
Bucket-This word is distantly related to "bulk," a word from Germanic, but the specific form "bulk" was borrowed by English from the North Germanic branch of Germanic. "Bucket" is also closely related to the now UK dialectal word "bouk," which means "belly," and also, "torso." "Bouk" is an original English word from its Germanic roots, and it has relatives in other Germanic languages, including German "Bauch" ("belly," "torso"). It goes back to Indo European "bheu," which meant, "to swell, to puff up/out" (a variant form was "bhel," which also meant, "to swell"). The Indo European form gave Old Germanic "buka," meaning, "main part of the body, the trunk, the torso;" but with that part of the body having the abdomen, it also came to be used for, "belly," and this gave Old English (Anglo-Saxon) "buc," meaning "belly," but also figuratively, "jug, container," "likely" from the idea of a "waterskin," an animal bladder or stomach used to carry water or other liquids, which "bulged out when filled." This meaning "seems" to have been melded into the closely related Frankish form, "buk," meaning, "belly," and this was absorbed into Old French with the added diminutive suffix "et," as "buquet," but meaning, "container for carrying water or liquids, a pail." This "returned" to England with the Normans with that meaning and it was borrowed into English (and blended with the existing English form), initially as "buket," in the mid 1200s.      

Labels: , , , , , , , , , , ,

Sunday, July 07, 2019

Chorizo Sloppy Joes

If you don't like "heat," you can leave out the chili pepper, although at least the chorizo should have some heat. The first time I made this, I used a larger amount of ketchup and no sugar, which made it way too sour tasting for me. I'm not much of a fan of "sour." So, I cut down on the ketchup and I added some sugar. I used more like 2 teaspoons of sugar, but I've listed 1 to 3 in the recipe, to give the preparer some option. When I buy chorizo, I get it from a place at the West Side Market here in Cleveland that sells it loose from their meat case, and it does not contain an overly large proportion of fat.   

Ingredients (6 to 8 servings):

2 pounds Mexican-style chorizo*
1 1/2 cups chopped onion
2 tablespoons olive oil or canola oil
5 cloves garlic, chopped
1 or 2 chili peppers, jalapeño or serrano, chopped 
1 can (14 to 16 ounce) tomato sauce
1 cup ketchup (thicker style ketchup)
3 teaspoons dried oregano (Mexican, if you have it)
1 teaspoon adobo seasoning (homemade or commercial brand)** 
1 to 3 teaspoons sugar
hamburger buns or kaiser rolls or hard rolls

In a large skillet, heat the oil over medium heat and saute the onion for about 3 minutes, then add the garlic and the chili pepper. Cook until the vegetables are softening. Add the chorizo and cook further, breaking up the chorizo as it cooks. Cook for about 5 minutes or so, then add the tomato sauce, the ketchup, the oregano, the adobo seasoning and one teaspoon of sugar. Mix well and taste the mixture and add more sugar, if needed, and mix well again. Continue cooking until the sauce thickens and coats the meat and there is no "totally runny" liquid.

* "Chorizo" is a type of sausage. In Spain, the chopped sausage meat (typically pork) is blended with smoked paprika and some other seasonings, then put into casings and dry cured for varying periods of time. "Generally," Spanish chorizo does not need to be cooked, although it is not an uncommon ingredient in cooked Spanish dishes, and there is also a fresh version, that requires cooking. In Portugal and in Portuguese influenced cultures, like Brazil, it is called "chouriço." The idea of chorizo passed to many of Spain's (now former) colonies, but with variations. In Mexico, chorizo is more typically a loose or bulk sausage that is not cured. The meat is combined with various seasonings, including some ground chilies of varying heat strength. Since the sausage is not cured, it must be well cooked before being eaten. This is the type of chorizo that is best known to Americans (and probably to Canadians?). 

** For homemade adobo seasoning, here is the link: https://pontificating-randy.blogspot.com/2017/11/adobo-seasoning.html

A "Chorizo Sloppy Joe" with some potato salad and mild pickles...

WORD HISTORY:
Serrate-This word, by far more commonly used in the adjectival form "serrated," is closely related to "sierra" ("Sierra," in proper names), which English borrowed from Spanish. The ultimate origin of "serrate" is unknown, but it goes back to the Latin verb "serrare," which meant, "to cut with a saw." The noun form in Latin was "serra," meaning "saw" (cutting tool). The participle form of the verb "serratus" (long "a"), was used adjectivally to mean, "saw-like," "having jagged teeth." Forms of the Latin noun/verb were borrowed by English with very limited use circa 1600, but the adjective form "serrated" was borrowed in the early 1700s. The Latin verb and noun meanings lie behind the meaning of the closely related Spanish word "Sierra," also derived from Latin, and meaning, "mountains of jagged peaks;" thus also the more general, "mountain range."   

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Friday, July 05, 2019

Agatha Christie Story: And Then There Were None

This 1945 mystery film is based upon a book published in 1939 by Agatha Christie, which is one of the best selling books in history, with over 100 million copies sold. The movie is based more directly upon the stage play, also written by Christie, but which has some differences with the book, especially in the ending.

Cast:

Walter Huston...... Dr. Edward Armstrong 
Barry Fitzgerald ... Judge Francis Quinncannon
Louis Hayward .... Philip Lombard (Charles Morley)
C. Aubrey Smith ... General Sir John Mandrake
June Duprez ... Vera Claythorne
Roland Young ... William Henry Blore
Mischa Auer ..... Prince Nikita Starloff 
Richard Haydn ... Thomas Rogers
Judith Anderson ... Emily Brent 
Queenie Leonard ... Ethel Rogers
Harry Thurston ... Fred Narracott (the boatman)

Eight people go by shuttle boat to a small island off the English coast, some at the invite of, and others in the employ of, "Mr. Owen," and his wife. When they reach the island, they meet Thomas and Ethel Rogers, two servants just hired prior to this occasion. Among the dinner table settings is a piece with ten (American) Indian figurines. With a piano in the room, Prince Nikita Starloff sits down and plays and sings the song about "Ten Little Indians," and the eventual demise of each. Thomas Rogers, following instructions he's been given in a letter, plays a record which has the voice of a man claiming to be Mr. Owen. The title on the record is, "Swan Song." Mr. Owen levels charges of crimes against all those present, including the husband and wife servants, and those crimes all have to do with the deaths of people known to those named: General Mandrake for deliberately sending his wife's lover to his death; Emily Brent for causing the death of her young nephew; Dr. Armstrong for uncontrolled drunkenness which brought about the death of a woman; Prince Starloff for the murder of two people; Vera Claythorne for murdering her sister's fiance; Judge Quinncannon for responsibility for the hanging of a man (while not stated, "presumably" the man was innocent); Philip Lombard for the deaths of 21 East African tribesmen; William Blore for perjury which brought about the death of a man; Thomas and Ethel Rogers for the death of their invalid employer. Ethel Rogers faints when she hears the accusation against her and her husband, and she is put to bed and given a sedative by Dr. Armstrong. The group finds they cannot leave the house for the mainland for a few days, as the shuttle boat will not return until then. So here they are, ten accused killers all on a "presumably" deserted island. And you thought the castaways of Gilligan's Island had it bad! As the group talks about the situation, it comes out that no one has ever seen Mr. or Mrs. Owen, nor does anyone even know who they are. They all discuss and tell how they came to be on the island. One of the invitations and the letter giving instructions to Rogers are signed, "U.N. Owen," which they take to mean, "unknown." One of the guests, Judge Quinncannon, says that "Mr. Unknown ... has taken a great deal of trouble to find out a great deal about us all."

Prince Starloff confirms what had been said about him in the recording earlier, as he had been speeding one night and killed two people, saying it was, "beastly bad luck." A few moments later, Starloff takes a drink of his cocktail, chokes and collapses. He's pronounced dead by Dr. Armstrong. When Thomas Rogers passes the table, he sees that one of the Indian figures is now broken. The group retires for the night, but next morning it is found that Mrs. Rogers has died during the night, and one of the Indian figures is missing, bringing the number down to 8 from the original 10. Dr. Armstrong, Judge Quinncannon and two of the other men, Philip Lombard and William Blore, who is a detective, agree that Mr. Owen is the culprit behind the two deaths and that he is hiding on island. They go off to find him, but they have no luck. As the group prepares to eat, General Mandrake is missing. Mandrake is an older unstable man who often talks about, or even talks to, his dead wife. The old general is found with a knife in his back and Rogers reports that another Indian figure is gone. Judge Quinncannon tells the survivors that Mr. Owen has apparently appointed himself to gather them all together to mete out the justice that has thus far eluded them, and that since there is no sign of Mr. Owen, Owen must actually be one of them. The group holds a secret vote for who they think is Mr. Owen and Rogers receives the most votes, leaving him to sleep in the woodshed, away from the others. The next morning Rogers is found dead, his head split open by an ax. Another Indian figure is missing, even though the room had been locked, but the key had been given to Rogers, and it had been found on his body. Quinncannon theorizes how Mr. Owen killed Rogers, took the key, unlocked the room to remove an Indian figure, then locked the room and put the key back on Rogers' body.

Mr. Blore feels that Emily Brent is a prime suspect, and when he and the others go to question her in her room, they find her dead, with a needle nearby, a small mark on her neck and a bee buzzing in the window. The bee fits with the lyrics of the song, and the murderer keeps to the general idea of those lyrics. Earlier Mr. Blore had peeped through a keyhole and had seen Philip Lombard with a pistol, so the others now want Lombard's gun, but it is missing. As Quinncannon and Armstrong shoot pool, the lights flicker and eventually go out. Blore goes to the woodshed to see if he can fix the problem,  but the lights remain off. With the Judge and the Doctor together alone, they decide to make common cause, as each seemingly convinces the other that he's not the murderer. We see them talking, but we cannot hear what is said.

As the five survivors sit in candlelight and discuss the truth of the accusations made against them on the record, Vera Claythorne takes a set of candles and goes upstairs to her room to get her coat, as she's cold, and Judge Quinncannon points out that otherwise they would have to build a fire for warmth, and that would require going to the woodshed, which could prove to be deadly. After she goes to her room, she screams and the others charge up the stairs with the remaining candles. A shot is heard, but first it is determined that Miss Claythorne had been frightened when a breeze through her open window blew out the candles and she walked into some cold clammy seaweed strung up in her room. The seaweed had been brought into the house by the now deceased Emily Brent. The group discovers that Quinncannon is missing and they find him seated downstairs with a mark on his forehead, and Dr. Armstrong declares him to be shot through the head. Nearby is Lombard's missing gun, and another Indian figurine is gone. Only four left. During the course of the story so far, all of the participants have confessed, more or less, to the crimes of which they were accused by the voice on the recording; well, all except Vera Claythorne. The three men go to her, as Dr. Armstrong suspects her of the killings. She denies the charge on the recording and goes into her room. Philip Lombard takes her side. Armstrong tells the other two men that the Judge confided some of his thoughts about the killings, and that the idea was that Mr. Owen had the 10 people assembled on the island so that he/she could administer justice to them for their crimes, which had so far gone unpunished. Of course, his theory was that of the ten, there was one who was not guilty of any such crime, and that person was the killer, as the others had admitted guilt, so they wouldn't be interested in punishment for crime (if you follow the "logic"). Since Vera denied the crime stated on the recording, she must therefore be the murderer. Dr. Armstrong locks Vera's door from the outside, leaves the key on a hallway table, and the three men go to their own rooms. A little later, Vera sees Philip smoking a cigarette outside her window. He hands her his gun and she allows him to enter. He tells her he is expecting Armstrong or Blore to come into her room to kill her at any time. She tells Philip that she didn't kill her sister's fiance, but that her sister killed him. They hear one of room doors open, followed by the sound of some footsteps going down the stairs (hm, maybe Armstrong or Blore want a midnight snack?). With Vera's door locked from the outside, Philip goes out the window to investigate. As he leaves he tells Vera he is NOT Philip Lombard. He goes to his room and gets a small flashlight he has. He then goes and retrieves the key to Vera's door from the hallway table. He unlocks her door and the two find that Armstrong is not in his room, but Blore is. Does this mean Dr. Armstrong is the "Mr. Owen" they've been seeking? As they look around, Philip sees that there are now only three Indian figurines left. They hear someone whistling the tune to the "Ten Little Indians" song.

When daylight comes, Blore goes outside and then calls for the other two, who are in their rooms. He says he might know where Armstrong is, and the two prepare to go downstairs to meet Blore, who goes inside to get some binoculars. He goes back outside and peers through the binoculars while standing just below an open window. We see a section of the brickwork next to the window tumble down and Blore is killed. When Vera and Philip come out of their rooms, they both note that they had heard footsteps in the upstairs hallway and also the sound of a door closing. When they get outside, they find Blore with the brickwork on him and the binoculars lying by his side. Philip surmises that Blore had been looking through the binoculars when he was killed. He looks through the binoculars himself and he then takes Vera with him down to the beach, where they find Armstrong's body. With no footprints on the beach, Armstrong has been dead since the tide came in hours before; so, he can't be the one who killed Blore. The two now suspect each other. Philip tells Vera he's is really Charles Morley, a friend of the real Philip Lombard, who had committed suicide, and that he suspected "Mr. Owen's" letter to Philip had something to do with Lombard killing himself, and that's why he came to the island posing as Philip, to see if he could find out the truth. The two finally decide that neither is "Mr. Owen," and Philip... ah, Charles, has Vera fire the gun, but miss him. He falls to the ground, making it appear that Vera has shot and killed him. Someone is watching from a window of the house. There is now only one Indian figurine left.

Vera goes into the house where she finds a noose dangling from a beam on the ceiling. She hears the whistling of the Indian song tune, as well as the sound of someone shooting pool. It's Judge Quinncannon, who tells Vera the noose is for her to hang herself, as in the rhyme. He says that "Mr. Owen" is just an imaginary person that he used in his quest for the ideal of "perfect justice." He continues that she can see that he has accomplished perfect justice, as the others are all dead. He tells her how the whole situation developed, as he was able to recruit Dr. Armstrong as an unwitting accomplice, because Armstrong believed the Judge to be trying to trap the killer, and Dr. Armstrong dutifully performed his role when he declared the Judge to be "shot through the head," a declaration not likely to be challenged by the others, and an event that obliterated any suspicion of Judge Quinncannon to be the murderer, leaving him free to pursue the completion of his scheme. He then tells her he killed Armstrong down at the beach. Quinncannon tells her the boatman will arrive to find 10 dead bodies. When she asks, "10?" The Judge tells her he is very sick and he has chosen to take his own life rather than die in pain from his incurable disorder. He has already put poison into his drink. Vera pulls out the gun, but the Judge tells her it is no use, because any survivor found on the island with 9 bodies will be hanged for their murder. Judge Quinncannon drinks the poisoned concoction and begins to slip into death, only to take a last look at Vera, who is now accompanied by the man he knows as Philip Lombard. As his head nods for a last time, he says, "Never trust a woman." The arrival of the boatman startles the two at first, but they then dash for the boat.   


Photo is of the 2001 Madacy Records Hollywood Classics Collection 
WORD HISTORY:
Rope-The ultimate origin of this word is unclear, although it "seems" to go back to the Indo European root "rei," which had the notion, "tear, cut, carve," and which then produced the extended form "reip," with the notion of, "to cut off to form an edge or a border;" as well as a noun, "border, edge, strip of something (such as land)." This gave Old Germanic "raipaz," meaning, "strip (of something), border, rope, ring," which gave Old English (Anglo-Saxon) "rap" (long "a"), meaning, "rope, strong cord," which then became "rape" (pronounced with a long "a" and the ending "e" pronounced as "ah/eh;" apparently not related to the word of the same spelling, and meaning, "sexual assault," although that word has an unclear history). This then became modern "rope." Forms in other Germanic languages: German has "Reif" ("ring, bracelet"), ^ Low German has "Reep" ("rope"), Dutch has "reep," meaning, "strip, binding," East Frisian "roop" ("rope"), Icelandic has "reipi" ("rope"), Danish has "reb" ("rope"), Norwegian (dialect?) "rep" ("rope"), Swedish "rep" ("rope"). 

^ It once also meant "rope" in German, but German uses "Seil" as the word for "rope." English once had "sal" (long "a"), with the same meaning. English also had the verb "sælan," and German still has "seilen," both meaning, "to tie with rope." "Reif" underwent a sound shift in some of the high dialects in which the "p" sound changed to "f," and which prevailed as the form that became standard German.        

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Wednesday, July 03, 2019

Tomato Tart

I think you'll love this wonderful tomato tart. You can serve it warm or cold. You can certainly make your own pie dough, but store bought pie dough is fine. When I went to buy the pie dough, they were out of the pie dough you find in the refrigerated case, but they had frozen 9 inch deep dish pie shells in aluminum pans, so that's what I used for this article. I've made this before with the refrigerated pie dough in my own pie dishes. Naturally, you may have to adjust the amount of the ingredients somewhat, depending upon the size pie dish/pan you use. While this is my own recipe, I must credit certain aspects of it to Clarissa Dickson Wright, an English food author and cook, who partnered with Jennifer Paterson for the BBC produced television cooking series, "Two Fat Ladies," from the late 1990s.* 

Ingredients (approximate amounts for one 9 inch deep dish tart):

pie dough/pre-made pie shell, or your own pie dough, if you're feeling ambitious
3 large tomatoes seeded, with any tough core removed, and then cut into 1/3 to 1/2 inch slices
1 cup onion, chopped
3 cloves garlic, chopped or minced
4 tablespoons tomato sauce
2 tablespoons olive oil
1/3 cup basil, finely chopped
1/3 cup sharp Cheddar cheese, finely chopped
1 cup heavy cream 
2 eggs, beaten
1/4 cup mix of pitted black and green olives
1/2 teaspoon black pepper
2/3 teaspoon salt

Heat the oven to 400 F. Bake the pie shell until it begins to brown (or follow the instructions on the pie crust package), then remove it from the oven, but keep the oven hot. Meanwhile, in a skillet, heat the olive oil over medium heat. Add the onion, saute for 1 to 2 minutes, then add the garlic and cook until both the onion and garlic soften. Add the tomato sauce and stir to mix; cook until the sauce is thickened. Add the mixture to the bottom of the browned pie crust to form a base. Top the base with the tomato slices (you needn't use either end of the tomatoes). In a measuring cup, pour in 1 cup heavy cream, then add the beaten eggs, mix very well, then mix in the basil. Pour the mixture over the tomato slices in the pie shell. Add the chopped Cheddar and the olives to the top; season with salt and pepper. Bake the tart until the edges are golden brown and the custard is set (see Word History, below). Generally, the time can vary from anywhere from about 45 minutes to an hour. If you plan to serve it warm, let the tart cool a bit before slicing. If you plan to serve it cold, let it cool considerably before putting it into the refrigerator.
   

* For more about the television series, here is the link: https://pontificating-randy.blogspot.com/2016/11/two-fat-ladies-were-delight.html


Always one to give truth to the saying, "No one's perfect," when I took the tart out of the oven, I broke a small piece of the crust off. Hey, no one's perfect.

WORD HISTORY:
Custard-This word is related to "crust," a word borrowed by English from Latin. It goes back to Indo European "krus/kreus," which had the notion, "to form a crust, to begin to solidify, harden or freeze." This gave Latin "crusta" which meant, "crust, tree bark, scab, shell." This gave Old French "crouste" (crust), which produced Provençal "cro(u)stado," which meant, "a pie, a tart (food prepared with a crust as a covering)," which was taken by French as "croustade," and it was borrowed by English in the second half of the 1300s, initially as "crustade," but within a century the word had become "custard," but exactly why the spelling changed is unclear, although the change in positions of a vowel and "r," called metathesis, has happened, as in "bird," which once was "brid." Not only did the spelling change, but the meaning also changed, circa 1600; perhaps (?) from the use of boiled or baked tart fillings of milk or cream and eggs, and usually flavored and/or sweetened, the meaning it still has today.      

Labels: , , , , , , , , , , , , , ,