The German Question, Part Ninety-Four
"A Divisive Treaty" Part Six/A
"Territorial Changes/Western and Northern Germany"
Germany ceded control of the provinces of Alsace and Lorraine to France. The overall region had somewhere around 1.8 million people. There was no vote of the population on this territorial transfer.* North Schleswig, along with more than 160,000 people, was ceded to Denmark after a plebiscite (referendum) brought in a vote of 75% of the region voting to rejoin Denmark. A fairly small area, called Eupen-Malmedy, with about 35,000 people, was "temporarily" ceded to Belgium, pending a plebiscite. When the vote was held, it was NOT done by secret ballot, but rather opponents of Belgium's annexation had to register their objection by name in their village town hall. So, we'll never know how a secret ballot vote would have gone, but under the circumstances, there were few objectors.
Part B will cover the situation with Austria.
* Just to keep some perspective on this hotly contested territory, there had never been a vote of the population regarding its many divisions and transfers, although under the monarchical systems of those times, the voice of the people was not considered to be important.
WORD HISTORY:
Flesh-The origins of this word are unclear, although it seemingly comes from Indo European, with the Indo European root being in dispute, but it may trace back to the Indo European base "pel/fel," which meant "skin or hide;" that is a "covering," in this case, a "covering of the bones." Or it may go back to Indo European "plehk," which meant "to cut or peel off." It may be related to English "flitch," which means "side of cured pork, bacon" (see related Germanic word meanings below), a term rarely seen in North American English, and to "fleck," "a spot, a mark, a piece or fragment." It traces back to a Germanic form "flaiskan/flaiskon," which meant "meat," but also could be used in reference to "close kin" (we still say "flesh and blood" in this sense to this day). This gave Old English (Anglo-Saxon) "flaesc," with the same meaning. This was the main English word for "meat" until overtaken by the word "meat" between the 1200s and 1300s. The spelling changed during that general era to "flesh." Old High German had "Fleisk," which has become modern German "Fleisch," and it also means "flesh," including for fruits and vegetables, as in English, but it is also the general word for "meat." Low German Saxon has "Fleesch," Dutch has "vlees," West Frisian has "fleis;" all with the meaning "meat, flesh," Danish "flaesk," meaning "bacon," Icelandic and Norwegian "flesk," meaning "bacon," and Swedish "fläsk," meaning "pork, bacon."
Labels: Alsace, Belgium, Denmark, English, etymology, Eupen-Malmedy, France, German History, Germanic languages, Lorraine, Schleswig, The German Question, Treaty of Versailles