Thursday, April 30, 2020

What's In A Name: Giles, Penelope

Giles-The actual meaning of this name is hard to say, as it likely comes from figurative senses from its origin. It goes back to transliterated Greek "aigidion," which meant, "young goat." Long ago animal skins, including from goats, were used to make shields, and this "seems" to have given Greek "Aigis," the name of the goatskin shield of Zeus in Greek mythology. This gave Greek the name "Aigidios," "perhaps" with the meaning, "one who shields," or "one who protects." Latin borrowed the name as "Aegidius," and this passed to Old French in an abbreviated form, "Gilles." The name became popular from a Greek (Athenian) Christian religious hermit (later a saint) who settled in southern France/Gaul in the 600s and founded the Abbey of Saint Gilles near Nîmes. The name appears to have come into English in the Middle ages, "perhaps" brought to England by the Normans, but that is not a certainty. The spelling "Gyles" has made rare appearances over time.

Penelope-The name comes from the name of the wife of Homer's Greek hero Odysseus, known for her faithfulness to her husband. The name "may" be from the name used for a type of duck of the Mediterranean area in ancient times. Penelope had been saved as a baby by the protection of a duck. There is also a theory the name came from transliterated Greek "pene," a word for a bobbin in weaving, as Penelope weaved as she waited for Odysseus to return from his travels. The name seems to have come into English usage in the 1500s. 

I consulted the following in the preparation of this article: 1) "A World of Baby Names," by Teresa Norman, published by Perigee/Penguin Group, New York, 2003. 2) www.behindthename.com  3) "A Greek-English Lexicon," by Henry George Liddell, Robert Scott, Roderick McKenzie, and Eric Arthur Barber, published by Oxford/Clarendon Press, 1940

WORD HISTORY:
Brother-This word is related through Indo European to "fraternal," a word of Latin derivation borrowed by English from Latin-based French. "Brother" goes back to Indo European “bhrater,” which meant, "brother, kinsman." This gave its Old Germanic offspring "broþar/broþer" (þ=th). This gave Old English (Anglo-Saxon) "broþor," meaning "brother," perhaps also in limited use, but expanded later, in an extended sense, "people in common cause," as came to be used with monks, and then also in various professions and organizations representing those professions or causes (later also, "strong friends," from the notion, "friends like brothers"). The Old English word then became "brother," where it has remained for centuries! Relatives in the other Germanic languages: German has "Bruder," some Low German dialects have “brooda,” others have "broder," Dutch has both “broer” and “broeder,” West Frisian "broer" (the North and East Frisian dialects have numerous similar forms, with "bruur" and "brouder" being two fairly common forms), Danish has “broder,” Norwegian has “bror,” Swedish has both “bror and broder” and Icelandic has "bróðir" ('ð' is another form that =th, so equivalent to "bróthir").

Labels: , , , , , , , , ,

Monday, April 27, 2020

Chicken Liver Ragout

If you like chicken livers, this is a relatively quick, easy, economical and tasty recipe. I use hot paprika, and my experience is that most "hot" paprika is not overwhelmingly hot, but if you don't have hot paprika, just use sweet paprika, and then you can add 1/4 teaspoon hot red pepper (cayenne). Trust me, this will not make the heat mouth-numbing. The rather large amount of paprika gives the dish a nice reddish color. It's best to cover the skillet with a lid or foil, as it helps to cook everything through more quickly, and your stove won't have dots of red liquid spattered all over it, making it look like it just came down with a case of the measles. Serve with rice or mashed potatoes and a salad.

Ingredients:

1 to 1 1/4 pound chicken livers, cut so there are no really large pieces
2 tablespoons butter
4 tablespoons olive oil
2 medium onions, chopped
1 large carrot, grated or shredded
1 stalk celery, chopped
1 mild green pepper, chopped
3 garlic cloves, minced
1 heaping tablespoon tomato ketchup
2 heaping tablespoons hot paprika (I use smoked Spanish paprika, but use what you have) 
3 tablespoon flour
2/3 teaspoon black pepper
2 cups chicken broth
1 pinch salt (optional, remember, the chicken broth likely has salt)

In a skillet, heat the olive oil and butter over medium heat, then add the onion, carrot, celery, green pepper and garlic. Cook over medium heat, stirring often, for about 6 minutes, then add the ketchup and paprika, stir well to mix in. Sprinkle the chicken livers with flour, then add the livers (and any loose flour) to the skillet. Sprinkle in the pinch of salt and the black pepper. Gradually add about 2/3 of the broth, stirring constantly as you add it. Reduce the heat to low, cover the skillet and cook the ragout 25 to 30 minutes, stirring occasionally. Now add in the rest of the broth, stirring to mix everything together. Cook a further 5 minutes.


WORD HISTORY:
Lark-The origin of this word for a specifically classified family of songbirds is unknown. It is well established in the Germanic languages, with the possibility of a tie to Celtic, but that tie has not been firmly established. The scientific name for the lark family of birds is from Latin, "Alaudidae," with Latin forms commonly used for such classifications, but the "alauda" part of the word is a borrowing by Latin from Gaulish, the Celtic language of the Gauls of ancient western Europe. "Alauda," passed into some Latin offspring, and it is the only possibly known connection to "lark" outside of the Germanic languages. Old Germanic had "laiwarikon," which meant "lark." This gave Old English (Anglo-Saxon) "lawerce," which then became "lauerche," then "lerke/larke," before the modern form. The noun form meaning, "fun, merriment," and the verb "lark," meaning "to have fun, to frolic," may not be tied to "lark," the bird, so I will not include them here. Relatives in the other Germanic languages: German has "Lerche," Low German "Lewark," Dutch "leeuwerik," I found a couple of forms in Frisian, and also some other forms, but whether any is an "official" form, I don't know. The two that stand out: "liurk, ljurk," Danish "lærken" (often as "sanglærke"), Norwegian "lerke," Swedish "lärka," Icelandic "lævirki." (Just a note: In the 1960s a new brand of cigarette was introduced called "Lark." The reason I remember it is, the advertisement for it featured Gioachino Rossini's "The William Tell Overture," with words to promote the cigarette brand. The song was well known as the theme for "The Lone Ranger.")   

Labels: , , , , , , ,

Friday, April 24, 2020

German Apple Cake: Apfelkuchen

There are lots of recipes for what are termed "Apfelkuchen" (apple cakes) in the German cultural areas of Europe. Some tilt more to what Americans would call "pies," as they have a dough base and an apple filling, sometimes topped with another layer of dough, like the typical apple pie in the United States, or they might have strips of dough crisscrossed like lattice work (usually called "Apfel Gitterkuchen" in German). Sometimes the dough is a short dough ("Mürbeteig" in German), or it might be made from yeast ("Hefeteig"), or it might be a cake batter ("Kuchenteig"), like my recipe here. Sometimes the apples are quartered (or sometimes halved) and then each quarter has the apples sliced, but not all the way through, which creates a kind of fan, and then these apple quarters are placed on top of a cake batter, where they "sink" into the batter. This is usually called "Versunkener Apfelkuchen;" that is, "Sunken Apple Cake," although I can't imagine how they came up with that name. Hmm, give me some time and maybe I'll figure it out. Anyhow, this is my own recipe, although it is very much "based" upon the often used ingredients for German batter apple cakes.    

Serve topped with raisins and chopped hazelnuts and some optional whipped cream. You can certainly add the raisins and chopped nuts to the batter, but I put these on top of the finished cake or on each serving. Not everyone likes raisins and others may have nut allergies. 

Ingredients:

3 to 4 medium apples, peeled, cored 
1 1/3 cups flour
1 1/4 teaspoons baking powder
1 heaping teaspoon ground cinnamon
3/4 cup butter
2/3 cup sugar
1 teaspoon vanilla extract
2 tablespoons lemon juice
1 tablespoon grated lemon peel
3 eggs
1/2 cup milk (I use canned milk, also called evaporated milk)
raisins and chopped nuts for strewing on top (hazelnuts, cashews, pecans are all good candidates)

Heat oven to 350 F. Use oil, shortening or butter to grease a baking pan or dish (you can use a cake pan or a deep pie pan or dish or a spring form cake pan). In a mixing bowl or other type of bowl, beat together the butter, sugar, vanilla extract, lemon juice and lemon peel; then beat in the eggs, one at a time, until totally incorporated then give the developing batter some high mixer speed for about 45 to 60 seconds; then mix in the milk, followed by the flour, baking powder and cinnamon, and once mixed, again turn the mixer to high speed for about one minute. Cut the peeled and cored apples into quarters, then cut the quarters into slices about the thickness used for fried potatoes. Add a handful of apple slices to the batter and stir them into the batter. Pour the batter into the greased baking pan. Place the remaining apple slices over the top and give them a little push just to anchor them in the batter, not to cover them (the cake will puff up around the apple slices as it bakes). Bake 60 to 70 minutes or until a knife inserted in the center of the cake comes out clean.




WORD HISTORY:
Like-This word is related to  "each" and "ilk," both words from the Germanic roots of English. There are adjective, verb and noun uses of this word, all coming from the same source, but this history will be for the verb, with the others to follow in future articles. The origin of "like" seems to go back to Indo European "leig/leyg,"^ which meant "form, likeness." This gave Old Germanic "lika(n)," with the meanings, "to be similar or the same in form/shape;" thus also by extension, "suitable, suited to, fitting." This produced the Old Germanic verb "likjanan," meaning "to please (thus also "to like," but used impersonally as in, "The flowers are pleasing to me;" thus meaning, "I like the flowers"), with this meaning seemingly coming from "something that is suitable is pleasing." This gave Old English "lician," meaning, "to be pleasing, to be sufficient (sufficiency gives satisfaction and pleasure);" thus with the extended notion of "to like" ("to find something or someone pleasing"), and further, "to feel pleased toward or suited toward;" thus, "to be in agreement or conformity with." This then became "liken," before the modern form, with the primary meaning being, "to feel pleased toward someone or something;" thus, "to have fondness for." Note: There was also a prefixed verb form in Old Germanic, "galikonan," which meant, "to look or be alike, to make even;" thus also, "to equalize, to make smooth." It gave Old English "gelician," meaning "to be like, to make alike," with the extended meaning, "to please." This verb form seemingly merged with its close relative "lician," which has come clear down to us today as "(to) like." Relatives in the other Germanic languages: German has "gleichen" (to be the same or similar to, to equal), Low German has both "lieken" and "glieken" (both mean to be like or similar, to equal), West Frisian "lykje" (to be or look similar), Dutch "gelijken" (to look or seem the same or similar) and "lijken," with the same meaning, Norwegian "like" (pronounced like "leeka," meaning "to find someone or something pleasing"), Swedish "lika" (antiquated, but means "to make the same or similar"), Icelandic "lika" (have fondness for). I didn't find a verb form in Danish, but I didn't spend much time on it.  

^ There are some forms outside the Germanic languages, which give reinforcement to an Indo European origin: Latvian has "ligt," meaning "agreement" and Lithuanian has the adjective "lygus," meaning "equal" and the noun "lygti," meaning "equation." Latvian and Lithuanian are Baltic languages, now more often than not seen as paired with the Slavic languages as Balto-Slavic.

Labels: , , , , , , , ,

Tuesday, April 21, 2020

What's In A Name: Celeste, Trevor

Celeste-The female name goes back to Latin "caelum," meaning, "sky;" thus also, "heaven(s), atmosphere." This gave Latin the adjective "caelestis," meaning "of the sky or heaven;" thus also, "of the gods." This was used as a name in Late Latin and passed to other Latin-based languages, including French as, "Céleste." It came to be used in English from French, but almost certainly given reinforcement by the Latin form.

Trevor-This name is of Celtic origin, but in Anglicized form, coming from two Celtic sources: Welsh and Cornish "Trefor," meaning, "large settlement:" thus also, "a village, a town, an estate," from "tref," a word distantly related to English "thorp,"* and "mawr," meaning, "great, large, big," a distant relative of English "meal" (the word of that spelling meaning "time for eating, mealtime"), with the connection being both words going back to an Indo European form having to do with "measuring." "Trevor" also is an Anglicized form of Irish "Treabhar," which means, "wise, prudent."

I consulted the following for this article: 1) "A World of Baby Names," by Teresa Norman, published by Perigee/Penguin Group, New York, 2003. 2) www.behindthename.com

WORD HISTORY:
Shrine-The origin of "shrine" is unknown, although attempts have been made to connect it to Indo European forms having to do with "curved, bent," but why the fascination with this notion is unclear to me. It goes back to Latin "scrinium," meaning, "a chest for scrolls." This was borrowed either by Old Germanic, or perhaps by individual Germanic dialects/languages, and Old English (Anglo-Saxon) had "scrin" ("chest for holding relics and valuable objects," also possibly, "Ark of the Covenant??"). This then became "schrin"(?) and "shryne," with the meaning expanded to, "tomb, crypt, coffin for saints," circa 1400, before the modern form, by which time it had taken on the expanded meaning, "a place (not necessarily in or with a chest) with cherished objects used for reverence and dedication to someone." The verb form developed in the late 1500s as "enshrine" (to keep sacred objects in a chest for preservation and reverence"), with the inclusion of the prefix "en."^ "Shrine" has relatives in other Germanic languages, which generally mean the chest used for objects and relics, but sometimes with the expanded meaning of a place used for dedication, with that meaning a likely borrowing from English: German has "Schrein," Low German "Schrin" (?), Dutch "schrijn," Danish "skrin," Swedish "relikskrin" (chest for relics). Frisian once had "skrin" and Old Norse had "skrini," apparently the source of the Danish and Swedish forms. 

^ The prefix "en-" in English comes both directly from French in some cases, but also from French influence in spelling upon the original English prefix "in-." Both forms trace back to Indo European "en," and interestingly, in both Latin and Germanic the forms came to be "in." 

Labels: , , , , , , , , , , ,

Monday, April 20, 2020

A Time To Love and A Time To Die: John Gavin Stars

This movie is based on the book of the same English title by German author Erich Maria Remarque. The German title is "Zeit zu Leben und Zeit zu Sterben," which translates as "Time to Live and Time to Die," and that, of course, is slightly different from its given English title. Remarque's antiwar novel "All Quiet on the Western Front" (German: "Im Westen Nichts Neues" = "Nothing New in the West") made the author a target of the Nazis when Hitler became chancellor of Germany in 1933, and Remarque's books were among those publicly burned by the Nazis. Many years ago I bought a paperback copy of the book. Remarque actually appears in the film as Professor Pohlmann, the former teacher of Ernst Graeber and Oscar Binding, and in real life, Remarque had been a teacher in his younger years. Remarque was a devout Catholic, and his religious faith is an important part of "A Time To Love and A Time To Die." Remarque moved to Switzerland in the pre-Nazi era and went to the United States in the 1930s, where he became a citizen within a couple of years of the end of World War Two (the Nazis had revoked his German citizenship in the late 1930s). Remarque's sister remained in Germany and she was beheaded by the Nazis during the war for "undermining morale" because of comments she made about the war being lost. Americans and others the world over need to refresh their memories about what their parents, grandparents, friends and neighbors did to prevent such things from happening everywhere if fascism had won. We've let our guard down and in so doing, we have dishonored the sacrifices made by so many people in the United States and all over the world during the war against fascism in World War Two. For Americans, remember that over 400,000 U.S. military personnel died during that war. The thing is, the war against fascism is never really over, but many people relaxed their vigilance, while the fascists never rested, and they often cloaked their bigotry, racism and hate in the guise of religion, patriotism and constitutionality.    

This movie was directed by Douglas Sirk, born Hans Detlef Sierck in Germany to Danish parents who had emigrated to Germany. He and his first wife divorced (she was a Nazi) and his second wife was Jewish, so he left Germany, eventually coming to the United States, where he changed his name to Douglas Sirk and he directed some well known films from the 1950s, often with Rock Hudson as the star: "Magnificent Obsession," "All That Heaven Allows," "Written on the Wind," "Battle Hymn" and others. "A Time To Love and A Time To Die" can be a little difficult to find on DVD, and apparently it has not been issued by a major home entertainment company in the U.S. I bought the South Korean DVD version a year or two ago, because there were no other versions available. Understand, the DVD is in English, as is the original film, but it has Korean subtitles available for those able to read that language. You can turn the subtitles "off" or "on." I'm pretty sure the movie is periodically shown on "TCM" (Turner Classic Movies), and you might also be able to view it by going to their website, or perhaps on other movie sites. It is well worth seeing.  

Main Cast:

John Gavin ...................................................... Ernst Graeber
Lilo (Liselotte) Pulver ..................................... Elizabeth Kruse
Jock Mahoney ................................................. Immerman
Don DeFore ..................................................... Hermann Boettcher
Keenan Wynn .................................................. Reuter
Erich Maria Remarque .................................... Professor Pohlmann
Charles Regnier ............................................... Joseph
Bengt Lindström.............................................. Steinbrenner
Thayer David .................................................. Oscar Binding
Dorothea Wieck .............................................. Frau Lieser 
John Van Dreelen ............................................ army political officer
Kurt Meisel ..................................................... Heini (SS officer)

Cast Notes: John Gavin was of Latino descent and later served as the U.S. ambassador to Mexico. "John Gavin" was his stage name. Lilo Pulver was from Bern, Switzerland and she appeared in many German language films. Jock Mahoney was known at about the time of this film for playing the role of Yancy Derringer on a CBS television series. He was also familiar to some for having appeared in several of the Three Stooges' short films, and a few years later, he played Tarzan in a movie. Don DeFore had been in movies and television, but he would become best known beginning a few years after this film for playing George Baxter, the employer of a maid named Hazel (played by Shirley Booth) a comedy series on NBC and later on CBS. Keenan Wynn was a movie and television actor, and he was the son of entertainer Ed Wynn. Charles Regnier was a German director and actor. He had French ancestry; thus, his family name. Bengt Lindström was a Swedish actor. John Van Dreelen was from the Netherlands and escaped the Nazi occupiers there and made it to England, then later to the United States, where he became a well known face, if not name, in movies and on television, often playing Nazis (he was fluent in German) and other villainous characters. "To my knowledge" he was Jewish on his father's side; thus more than the little need to escape the Nazis.

The film is set in Russia in 1944, as spring approaches. Ernst Graeber is a German soldier with forces opposing the Soviet Red Army. Some dialogue tells us the Germans are in retreat, as some of the men have been through this destroyed village before, and as Ernst Graeber notes, it was during the German advance. A hardcore Nazi in the unit, named Steinbrenner, takes issue with Graeber, as his super sensitive ego lashes out at anything even implying truth by declaring that Graeber is now meaning that German forces are retreating. His nasty tone, or maybe that should be "Nazi tone," brings another soldier, Immerman, to speak out saying, "The only person talking retreat around here is you." He goes on mockingly, "The rest of us know everything here is perfect. We're going to annihilate the enemy this year for certain ... we annihilate him every year, sometimes twice a year."

Four Russians in civilian clothes are thought to be guerilla fighters and are put to work digging their own graves. The German troops for the firing squad begin discussing the situation, with one complaining that they are soldiers and shouldn't be shooting civilians, but another answers that they can refuse and they themselves will be shot. Another says, "We didn't sentence them, we're not to blame," but another answers, "That's our excuse for everything." After the executions, one of the young soldiers who has only been with the unit for three weeks is so distraught, he shoots himself, but the captain wants the death reported as an accident, in spite of Steinbrenner the Nazi looking on. Graeber had put in for leave seven months earlier and it finally comes through. The captain tells him to get out quickly, in case leaves are canceled, "If you're not here, you're not here."

Graeber goes to the area behind the front to begin his trip back home. Food parcels are being given to home bound troops and a Nazi political officer tells the men that the food is being given to them to demonstrate to the civilian population that the troops are well cared for and can even bring food home. Further, he tells the men it is their responsibility "to comfort and cheer" their loved ones at home. He also reminds them that criticism is treason. Ernst gets to his hometown and tells an air raid warden that he's just come from the front. The man quickly becomes upset, asking, "The front? And what do you think this is?" He then tells Ernest the town has been bombed 6 times in 10 days and that his wife and child have been killed. Ernst gets no rest from the war, as the air raid warden tells him that the civilian population was being bombed "while you front line soldiers have been running away." The house where Ernst was born is a pile of rubble and no one knows the whereabouts of his parents.

Ernst goes to the home of Dr. Bernhard Kruse, his family's doctor, and he finds the house still intact. The doctor's adult daughter, Elizabeth, is there, but the doctor was taken away by the Nazis a few months before and he has not been heard from since. Frau Lieser, who is the neighborhood Nazi representative, has been placed in the house, after her own home was bombed. While Ernst and Elizabeth talk, the air raid siren sounds and "Frau Crocodile," as Ernst calls Frau Lieser, threatens to report Elizabeth if she doesn't go to the air raid shelter. Inside the shelter Ernst sees a middle aged neighbor couple and hopes they have word of his parents, but they do not. The despondent wife tells Ernst their own children have been killed. The woman is bitter and she begins to utter some critical statement, and the husband tells Ernst of his concern, because they have already been previously reported to the authorities for his wife's statements. Later at Elizabeth's home, Ernst and Elizabeth have a contentious time when he gives her his food packet and she assumes it is an offering for... ah ... a good time and she is offended. Ernst leaves. A former schoolmate, Oscar Binding, sees Ernst while driving by, and he stops and has Ernst go to his house. Oscar has become a Nazi Party official in the town and he has has a well kept house with plenty of food and beverages from all over Europe. Ernst tells him about his parents, and Oscar says he'll check into it. He also tells how people ask favors from him now that he's an important party official in town, including asking him to get loved ones out of concentration camps. He tells Ernst about a former professor of theirs, Professor Pohlmann, who gave Oscar a hard time about passing his school examinations, at a time when Oscar was more interested in the Hitler Youth. When Oscar became a Nazi official, he got the professor fired and then had him thrown into a concentration camp, but he was later released. Oscar lets Ernst bathe with finely scented soap and he gives him some liquor to drink and a bottle to take with him.

Ernst goes to see Elizabeth and she apologizes for her previous behavior. When she asks if Ernst has gotten any news of his parents, he tells her about Oscar Binding checking into it. She is upset that Ernst is using a Nazi Party official, and he says he couldn't turn down Oscar's help and that he was the first person to offer any help in finding out about his parents and that he's planning on asking Oscar about Elizabeth's father. Elizabeth says, "Murderers are never murderers 24 hours a day. Some adore their mothers, some cry when their dogs are dying, but it is enough when they are murderers for one minute a day... What's happened to you Ernst, are you blind, or don't you want to see?"

Elizabeth calms down and Ernst plans a splendid romantic evening for the two of them for the next day at a high priced restaurant patronized by many army officers. Ernst has his pay from two years saved up, and he's prepared to spend it lavishly on Elizabeth while he's on leave. He's seen lots of death and he knows people can be gone in an instant. The next evening they go to the restaurant and are drinking wine and having a good time when the air raid siren blares out its warning. They go to the restaurant shelter, and this time the bombs fall right in that neighborhood. Elizabeth and Ernst flee out to the street with the other people as the bombers fly off after delivering their destruction. When they return to Elizabeth's they hear orders being given out on the street. They look out the window and see concentration camp inmates working to clear the new rubble caused by the bombing raid. Elizabeth looks over the faces of the prisoners, thinking she might see her father, but he is not among them. She tells Ernst her father was arrested because he said Germany could not win the war, and someone reported him to the authorities. Ernst asks Elizabeth to marry him, but she gets offended again when he clumsily tells her that she would be entitled to some monthly money from the government if he is killed, as well as to a one time death benefit payment. She finally calms down again, although Ernst did make it sound like a business transaction. They get married and after a skirmish with Frau Lieser, things seem to settle down, with Elizabeth going to her job at a factory making army coats for the troops.

Ernst checks for notices left in the neighborhood in case someone answers his posted inquiry about his parents. The old air raid warden says a package came for him. Ernst opens it to find it's from his mother, who had sent it to his unit in Russia, and it has been forwarded to his hometown. His parents are alive and his mother will write with a new address soon. Ernst rushes home, but Frau Lieser is waiting with a notice for Elizabeth to report to the Gestapo the next day. Ernst knows where Professor Pohlmann is living, the man Oscar Binding had gotten fired and then temporarily locked up in a concentration camp. When he gets to Pohlmann's house, the Professor is worried that one of the men working out on the street is a Gestapo informer, so he tells Ernst to return later. Another air raid takes place as Ernst leaves, as the Allied aircraft bomb the town and some factory buildings, including the one where Elizabeth works. When Ernst gets home he finds the house is afire and greatly damaged by the bombing attack. Elizabeth makes it home later, but Ernst decides they should spend the night at the partially destroyed art museum, which is also near where Pohlmann lives. Ernst meets up with Professor Pohlmann, who is helping to hide a man named Joseph from the Nazis. Joseph is Jewish. Ernst tells the Professor everything that's happened and asks him if perhaps he should think about not returning to his unit when his leave ends, but Pohlmann tells him the Nazis will use Ernst's parents and wife to get to him, so he advises him to go back to his unit. Ernst tells him he doesn't believe in what is being done by Germans and he asks if there is anything worth believing in. The Professor says, "Yes there is ... God." Ernst asks, "You still believe in Him?" Pohlmann answers, "More than ever," which leads Ernst to ask if the Professor ever has any doubts, and this brings the reply, "Of course I have ... without doubts there would be no need for faith." Ernst asks how anyone could still believe in God in such a time, and Pohlmann sharply counters with, "God is not responsible to us, we are responsible to God for what is going on here." Ernst asks about personal responsibility and carrying out despicable orders and having duty turn into crime, and then blaming the leaders. Professor Pohlmann tells Ernst each man has to decide these things for himself and that the war is lost, and that IT MUST BE LOST for our country to regain its soul! The next morning Joseph comes to Ernst while Elizabeth is still asleep. He makes arrangements with Ernst in case Ernst feels the need to hide Elizabeth, but he still has not told her about the notice from the Gestapo for her to appear.

Ernst goes to see Oscar, who has had an all night party at his house. A drunken SS officer named Heini is playing the piano, and when Oscar tells him that Ernst is on leave from the Russian front, the SS man tells them he had his best time serving in Russia, because they have high alcohol vodka which the SS men poured down Russian throats and then set a match to them to turn them into "flamethrowers. "You should have seen them jump ... spitting fire. It was fun baby!" He goes on to explain how they killed other prisoners and he then leaves the room. Oscar tells Ernst that Heini is the new commandant at the nearby concentration camp, but that he (Oscar) doesn't agree with everything Heini does. This prompts Ernst to ask, "But you think it's alright if he does it?" Oscar says he's not responsible for what other people do, but Ernst says that's how he and others have done in Russia about killing hostages. Now Oscar says that since Ernst has shot civilians, "You're one of us," and Ernst says, "I guess I am."  Ernst leaves.

Ernst goes to the Gestapo office himself, without telling Elizabeth. It turns out he has to sign for the ashes of Elizabeth's father, whose cause of death is given by the Gestapo as "heart disease." He takes the cigar box with the ashes and goes to meet Joseph before Elizabeth joins them after her work, as he told her where to meet him. Joseph tells him Professor Pohlmann has been arrested and that he led the Nazis away from the house so that Joseph could have a chance to get away, which worked. Ernst says to Joseph, "How you must hate us," but he answers, "Hate makes one forget to be kosher." He then goes on to say how he prefers to remember the Germany where he grew up, well before Hitler and the Nazis. and he asks if he is supposed to hate Professor Pohlmann, who has risked his life to help him. Joseph says there are others like Pohlmann, although not enough, but that there is hope. Ernst is amazed by Joseph's optimism.

Elizabeth has made arrangements for the couple to stay at an older woman's house, and once there, Ernst lets Elizabeth know that her father is dead. Ernst tries to get an extension on his leave, but it is rejected. The night before Ernst must return to his unit, there is another air raid, but Elizabeth tells him she doesn't want to go to the shelter, so they stay in their room through the bombing. The next day, Ernst heads to the train station, but it takes him a couple of weeks to find his unit. When he gets there, the unit is under heavy artillery fire. Ernst's old friend Immerman is killed when an artillery shell explodes near him when he wades into a river to retrieve a barrel of beer. The shelling eases and the men stop for a rest. The mail is brought by courier and Ernst has a letter from Elizabeth. Steinbrenner brings some Russians in civilian clothes to the captain, telling him he's sure they're guerilla fighters, but the captain is doubtful. He doesn't want Steinbrenner in charge of the prisoners, so he sends Ernst and another man to lock up and guard the prisoners. Ernst takes the time to open and read Elizabeth's letter. She writes that they are going to have a child. Just then Steinbrenner comes running up. He tells Ernst the unit is moving out and that they aren't going to haul the prisoners with them. He prepares to shoot the prisoners, but Ernst blocks his rifle and knocks Steinbrenner to the ground. When Steinbrenner begins to stand up and raises his rifle to fire at Ernst, Ernst shoots and kills him. Ernst unlocks the door to where the prisoners are and tells them to go. He walks away and takes out Elizabeth's letter again. Two of the three prisoners run off, but the third prisoner stops and picks up Steinbrenner's rifle, calls to Ernst, and shoots him. Ernst falls by the river's edge and Elizabeth's letter slips from his hand into the river and he dies trying to grab it from the water as it floats off.

 Photo is of the South Korean imported DVD.
WORD HISTORY:
Scathe-This word goes back to Indo European "sket/sketh," which meant "to damage." This gave Old Germanic "skathonan/skaþonan (þ=th)"  which meant, "to damage, to harm." This gave Old English (Anglo-Saxon) "sceaþian," meaning, "to hurt, to harm, to injure." This then became "scathen," seemingly influenced in pronunciation by Old Norse "skaða" (=skatha) by giving the English word the hard "k" sound, even though the spelling with "c" was kept,^ and finally the modern form. There is a noun form in English, although it is a rarity in modern times. It was "sceaða" (=sceatha) in Old English, meaning, "harm, injury," from Old Germanic "skaþon/skaþan," meaning "damage, harm." The adjective "scathing" (harsh, sharp words toward someone or something) is from the participle form of the verb (Example: "The editorial writer unleashed a scathing attack on the mayor for his administration's laxness in maintaining the streets.") Relatives in the other Germanic languages (I'll use the verb forms): German, Low German and Dutch have "schaden" meaning "to harm, to damage, to hurt (someone or something):" Frisian had "skatha/skathia" (not sure if that is also a modern form, but also "skea," meaning "damage" is likely a modern contracted form), Icelandic has "skaða" (to damage, to harm), Danish, Norwegian and Swedish have "skada" (to damage, to harm, to hurt someone or something).

^  Old Norse speakers, collectively called "Danes" by the English, landed and often settled in northern England and in parts of eastern England beginning in the 800s AD. This led to various influences by Old Norse on English. Like English, Old Norse came from the Germanic family of languages.

Labels: , , , , , , , ,

Sunday, April 19, 2020

Thai Salmon Salad with Peanut Sauce

A great salad with lots of nutrition and the peanut "saucy" flavor of Thailand and Southeast Asia. Well suited for lunch or a light meal. This salad is meant to have some heat from the chilies, but if you do not like heat, you can certainly replace the hot chilies with mild peppers, like some chopped red or green bell pepper. 

Ingredients (5 to 6 servings):

1 pound salmon in 2 or 3 fillets (can have skin, which will be removed after cooking)
1 tablespoon peanut oil for the fish
1/2 cup shredded or grated carrot
1 cup shredded cabbage
4 green onions, chopped with the green part
1 firm mango, peeled and chopped (not completely ripened)
2 chili peppers, sliced (serranos or jalapeños are good)
1/2 cup chopped fresh mixed greens, like spinach and kale
2 medium tomatoes, chopped (or 8 to 10 grape tomatoes, halved)
juice of 1 large lime
2 tablespoons of sesame seeds, lightly toasted, or finely chopped roasted peanuts
(optional) salt to taste (keep in mind, the dressing has salt from some ingredients)
lime wedges for serving

Dressing/Sauce:

1/3 cup peanut butter
1/4 cup soy sauce
2 tablespoons rice vinegar
2 tablespoons sesame oil
1 1/2 inch piece of ginger, peeled
1 hot chili pepper, stem and seeds removed  
2 cloves of garlic
2 teaspoons fish sauce
2 tablespoons honey
a little water

For the dressing/sauce: put all of the ingredients, except water, into a blender; blend together well. If the sauce is too thick, add a tablespoon of water and blend, continue to repeat this step until the desired consistency is reached. 
For the salmon: heat the peanut oil in a nonstick skillet over medium heat and fry the salmon on both sides until it is cooked through and is able to be flaked. Set aside to cool.
For the salad: in a large bowl, add the carrot, cabbage, green onions, mango, chili peppers, mixed greens and tomatoes; toss to mix. Squeeze the lime juice over the salad. Flake the salmon and toast the sesame seeds in a dry skillet for about 1 minute (or chop some store bought roasted peanuts and heat them briefly in a dry skillet). Top each serving with some flaked salmon pieces and either some toasted sesame seeds or chopped peanuts. Drizzle some of the dressing over each salad and serve with a wedge or two of lime on the side.



WORD HISTORY:
Dwindle-This word is related to "dead," "death" and "die," all words from Germanic, with the verb "die" either coming to Old English as a borrowing from Old Norse, itself a Germanic language, or as an original English word and receiving emphasis and reinforcement from Old Norse to help it prevail as the primary word for "to lose one's life." "Dwindle" goes back to Indo European "dheu," which meant, "to die." This gave Old Germanic "dwinanan," meaning, "to lessen, to diminish, to waste away." This gave Old English (Anglo-Saxon) "dwinan," meaning, "to waste away, to fade away." This then became "dwinen" and then "dwine," with the "dwindle" form showing up in William Shakespeare's play "Henry IV, published in about 1598." Exactly why the suffix was added is a mystery to me. Shakespeare's use of "dwindle" certainly boosted overall usage of the word. Some relatives in other Germanic languages: Low German "verdwienen" (to disappear, to lessen), Dutch "verdwijnen" (to disappear), West Frisian "ferdwine" ("to disappear"), Icelandic "dvina" (to diminish, to lessen, to decrease). NOTES: 1) I have found "reference" to a Danish form "tvine," meaning "to pine away," but sources are few and sketchy, so I can't confirm it as a modern form. Old Norse, the forerunner of the modern North Germanic languages, had "dvina" (to diminish, to lessen). 2) I cannot find a form in German, including in Old High German, the ancestor of modern German, but that "might" be because the word did not come into extensive use before the dialects that became German pushed southward. Further, there was obviously no later borrowing of the word from Low German.

Labels: , , , , , , , , , , ,

Thursday, April 16, 2020

Sierra Leonean Chicken Groundnut Stew

Sierra Leone is a small country located along the central west coast of Africa. Its capital is Freetown. Portuguese and Spanish trading ships began visiting the area in the 1400s, later followed by English ships. Sierra Leone came under strong British influence through freed slaves during the latter part of the 1700s, and it became an official colony in 1808. The name "Freetown" was from the notion of freed slaves settling there, which was the site of a previous settlement that had been destroyed a couple of year earlier. The name of the country traces back through English to Spanish to Portuguese and Portuguese "Serra Lyoa" ("Lion Mountains"). 
  
This is a super tasty stew. The word "groundnut" is used in various parts of the world for "peanut." Traditionally a scotch bonnet pepper is used in this recipe. Scotch bonnet chilies are VERY hot, and one pepper, slit through, is the usual "dosage," but if you don't have a scotch bonnet, you can substitute a habanero chili, or you can use other chilies, using one or two, depending upon your heat preference. You don't cut up the scotch bonnet or habanero pepper, but rather you simply cut a slit or two in the pepper to let the flavor and heat mix into the stew as the pepper cooks. You can do the same with other chilies, but if you like heat, you may want to actually cut up chilies of less heat to give you the "kick" you desire.   

Ingredients (6 servings):

6 medium to large chicken thighs, skin removed
4 tablespoons peanut oil
1 teaspoon freshly ground black pepper
1 teaspoon salt
2 baseball size onions, chopped
6 cloves garlic, minced
1 mild green or red pepper, chopped (a bell pepper or a cubanelle is fine)
1 scotch bonnet or habanero, or 1 to 2 other hot chili pepper(s)
2 cups chicken stock
1/2 cup creamy peanut butter
1/4 cup tomato sauce

Heat the peanut oil in a large skillet over medium heat. Season the chicken thighs with salt and pepper, then brown them lightly on both sides in the hot oil (you aren't cooking the chicken through at this time). Set the chicken aside. Cut a slit in the chili or chilies (I slit the chilies on two sides, but I don't detach the halves). Add the onion, garlic, mild green or red pepper and the chili(es) to the hot oil. Stir the vegetables while they cook for about 3 to 4 minutes to begin to soften. Add the tomato sauce and stir to mix it in. Now add the peanut butter, stirring and taking the time to get it blended into the sauce. Now return the chicken pieces to the skillet. Reduce the heat to low and keep the stew at a gentle simmer for about 45 minutes, until the chicken is thoroughly cooked and the sauce reduces and thickens somewhat. If you cover the skillet, the stew won't reduce properly, so I use a splatter screen to prevent any of the bubbling sauce from ending up all over the stove or even down the street.
   
Sierra Leonean Chicken Groundnut Stew (1 chicken thigh in sauce) with some salad ...

WORD HISTORY:
Gamut-This word for "the range of musical notes," probably most often used in the phrase, "run the gamut," meaning, "experience an entire range of sights, sounds or emotions of something," comes from the assignment of names to designate musical notes in the Middle Ages by musically talented Italian monk Guido d'Arezzo. "Gamut" is a contraction from Latin "gamma ut," with "gamma" being the name of the third letter of the Greek alphabet, a word Greek borrowed from Phoenician, and "ut" being the conjunction meaning "that," "likely" a distant relative of English "when," "where," "what," "why," all from the Germanic roots of English, but related to Latin "ut" by way of Indo European "kwo." It is also a likely relative of "quorum," a word borrowed by English from Latin, and of "quote," another Latin-derived word borrowed by English from French. To be clear, "ut" seems to be from Indo European "kwo," but that is not a definite.     

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Tuesday, April 14, 2020

The Golden Girls Episode: Old Friends

"The Golden Girls" was a comedy series set in Miami, Florida (it wasn't filmed in Miami) and originally telecast on NBC from 1985 through 1992. The basic gist of the show is that four women, 3 widowed and 1 divorced, share a house together and develop such a strong family-like friendship, they deal with and overcome their differing personality conflicts, as they support each other in life's challenges, including that of aging.  

This episode first aired in September 1987. Sadly the story became a reality several years later for Estelle Getty, who suffered from a type of dementia. 

Cast for this episode:

Sophia ............................................ Estelle Getty
Rose Nylund .................................. Betty White
Dorothy Zbornak ........................... Bea Arthur
Blanche Devereaux ....................... Rue McClanahan
Alvin Newcastle ............................ Joe Seneca
Sandra ........................................... Janet MacLachlan
Daisy ............................................. Jenny Lewis

Daisy is a neighborhood girl and a member of a girls' group called the "Sunshine Cadets." She helps Blanche organize a donation Blanche and the others are making for a charity rummage sale. For her help, Blanche gives Daisy a teddy bear, not realizing it has been dear to Rose for decades and that it was not meant to be part of the donated things. When Rose comes home, she can't find the teddy bear, which she named "Fernando," and she gets upset.

In the meantime, Sophia goes to the boardwalk at the beach. She and an older man, named Alvin Newcastle, begin talking, and within a short time, they become friends, complete with the hassles and one liners tossed each other's way. The two seniors begin to meet up regularly at the same bench on the boardwalk, where they talk, joke and watch the people wade along to see if they can tell which ones just peed in the ocean. But one day the two are talking and Alvin seems to become a bit disoriented and he cries on Sophia's shoulder. Both seem happy to have found each other and they enjoy their times together at the boardwalk.

At home, after days of looking for Fernando, Rose is still upset and Blanche tells Dorothy that she mistakenly gave the teddy bear to Daisy, who is using the stuffed animal to try to extract a bicycle from her. When Daisy comes to the house, she uses a water pistol filled with red ink pointed at Fernando to threaten Blanche and Dorothy to get her a bicycle. Rose comes in and now becomes aware of what has been happening, prompting Daisy to leave to think over her strategy.

Back at the boardwalk, Alvin shows up one day terribly angry and confused. He and Sophia quarrel and Alvin walks off. Later Sophia tells the others at home what happened.

At the house, Daisy comes back to tell the girls she now no longer wants a bicycle in exchange for Fernando, she wants CASH! When Blanche says she'll get her purse, Rose won't allow it and says she'll just have to accept the loss of Fernando. Now Daisy will get nothing for her nastiness, as Rose grabs the teddy and shoves Daisy out the door; problem solved.

The next day at the boardwalk Alvin shows up, but he doesn't remember his argument with Sophia from the day before. Sophia holds onto Alvin's hand as they sit looking out at the ocean. Dorothy, concerned about her mother after Sophia's argument with Alvin, follows Sophia to that part of the boardwalk. She meets Alvin's daughter there and Dorothy learns that Alvin is seriously ill. Later at home, Dorothy goes to Sophia's room to talk with her about Alvin, and in a sad scene, Sophia tells her daughter, "Maybe I don't want to hear what you have to say. Maybe I don't want to know anything." Dorothy tells her mother that Alvin has Alzheimer's Disease and that his daughter will be sending him to New York for treatment soon. Sophia says, "You know Dorothy, people think if you reach my age you should be grateful just to be alive. Well, that's not how it works. You need a reason to get up in the morning and sometimes even after you find one, life can turn right around and spit in your face."

At some undefined point, Sophia is seen sitting alone on the boardwalk. Dorothy goes to her and tells her Alvin is not going to come back. Sophia had been making a scarf for Alvin and she has finished it. Dorothy suggests her mother take the scarf to Alvin when they visit New York, but Sophia says she'd rather mail it, "that way I'll always picture him right here on the boardwalk."

One of life's nasty turns has put distance between friends.

Did I mention that Alvin was black?

Photo is of the 2005 Buena Vista Home Entertainment Season 3 DVD set
WORD HISTORY:
Heir/Heredity-These words go back to Indo European "ghe-ro," which had the notion, "to leave behind, to abandon, to go about." (Heir) The Indo European form gave Latin "heres," meaning "heir/heiress" ("one who by birthright or by designation can inherit the property of another"), which passed into Latin-based Old French as "oir/eir," which was "eir/heir" in the French of the Normans in England. English borrowed the word circa 1300 as "eir/heir." (Heredity) Latin "heres" produced "hereditas," meaning, "state of being an heir, inheritance." This passed to Old French as "eredite," and and later became "heredité," and English borrowed the word in about the mid 1500s. The more extended meaning of "biological characteristics passed through generations" seems to have been popularized in the mid 1800s through  the writings of Charles Darwin, Herbert Spencer, et al.      

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Monday, April 13, 2020

Corsican Vegetable Soup: Minestra

Corsica is an island located some 100+ miles southeast of the French coast (at its nearest point), about 60 miles west of the northwestern Italian coast, called "Liguria," and about 7 or so miles north of the Italian island of Sardinia. It was under the control of Genoa for a few hundred years (this was well before Italy was united as a modern nation) and there was a brief period of independence, followed by a takeover by France in the 1760s. The ethnic composition of the island was varied in those times, as many peoples traipsed across the island at one time or another, but "likely" the population was more tilted to Italian than any other one group, and Italian and a Corsican dialect/language (closely related to Italian) prevailed as the languages on the island until French was strongly pushed after the takeover by France, whereupon French became the dominant language during the mid 1800s, as it remains to this day. Napoleon Bonaparte was born to Italian parents in Ajaccio, Corsica in 1769, and his birth name, "Napoleone di Buonaparte," reflects his Italian heritage. Since France took control of Cosica in the 1760s, there has only been relatively weak interest by some Italians on the mainland, as well as by some highly vocal Italo-Corsicans, to reestablish Italian control over Corsica. This intensified during the fascist era of, "don't you want to go back to the Roman Empire; nothing like the past," but except for a brief period of less than one year of Italian military occupation, reinforced by some German military units, Corsica's control by France has remained intact, although with much debate about Corsican autonomy within France.      
This recipe is a version of Italian vegetable soup, called minestrone, but the Corsican version is made with smoked pork, like ham hocks, smoked pork shoulder or even bacon, and this imparts a smoky taste to the soup. Don't be intimidated by the rather lengthy list of ingredients, because many are vegetables, and I've never found any one vegetable added to the soup that makes it "Corsican." Both the Corsicans for minestra and the Italians for minestrone use the vegetables that are freshly available by season, so there really isn't a set recipe. Corsicans sometimes use Swiss chard, but cabbage is also common, and leek is another common ingredient, but if you don't use leeks much, you can leave them out, Napoleon won't get you, he's been dead for quite some time.   

Ingredients (8 to 12 servings, depending upon serving size):

2 tablespoons extra virgin olive oil
6 cloves garlic, chopped
2 cups chopped onion
2 cups canned cannellini beans or about 2/3 cup dried cannellini beans soaked in water overnight
2 carrots, peeled and chopped
2 medium potatoes, peeled and diced
2 stalks celery, sliced into about 1/2 inch pieces
1/2 medium head of cabbage, cut into fairly large pieces, about 2 inch pieces (no thick stems)
2 small to medium smoked ham hocks
8 cups chicken broth (you may want to even add more later)
1 teaspoon dried oregano
1 baseball size tomato, chopped
1 cup green beans cut in 1 inch pieces
1 zucchini (washed and skin on), chopped
1 1/2 cups chopped smoked pork shoulder (I chop the pork into about 1/2 inch pieces)
1 teaspoon fresh thyme leaves
1 teaspoon freshly chopped rosemary
2/3 cup macaroni
1/2 teaspoon salt (optional, remember, the broth and smoked pork likely have salt)
1 teaspoon black pepper
extra virgin olive oil for serving 

In a pot over medium heat, add the oil and let it heat up briefly, then add the onion and garlic, saute for a couple of minutes. If using dried beans, add them now along with the carrots, potatoes, celery, cabbage, ham hocks, chicken broth and oregano. (NOTE: I check the ham hocks to make sure no pieces of bone are loose and therefore likely to fall off into the soup. I've actually wrapped ham hocks in cheesecloth to prevent bits of bone from getting into the soup also.) Bring the soup to a simmer and keep the heat at that level to maintain a gentle simmer for about 75 minutes. (Note: if you use dried beans, they naturally will soak up lots of liquid, so you'll likely need to add more broth, or just water.) Now add the zucchini and tomato and simmer for another 10 minutes. Add the chopped smoked pork shoulder, thyme, rosemary, macaroni, black pepper, salt (if using), and if using canned beans, add them now (check the liquid level too and add more, if needed; to me, broth is better than plain water). Simmer the soup for about another 20 minutes, or until the macaroni is just tender. Take the soup from the heat, take the ham hocks from the soup, cut off the skin and remove the meat from the bones, and return the meat to the soup. Drizzle a little extra virgin olive oil on top of each serving.



WORD HISTORY:
Vend (Vendor)-This contracted compound is closely related to "venal," a Latin-derived word borrowed by English through Latin-based French. The very abbreviated ending is related to "donate," another Latin-derived word borrowed by English through French. "Vend" goes back to Indo European "wes," which had the meaning, "to buy, to sell." This gave Latin the noun "venum," meaning, "something for sale." The ending goes back to Indo European "do" (long 'o'), which meant, "to give;" thus also, "to present, to offer." This gave Latin "dare," meaning, "to give." Together Latin had "venumdare," meaning, "to give for sale, to offer for sale." This produced the Latin verb "vendare," meaning, "to sell," but with a secondary meaning, "to offer for a bribe." Old French had "vendre" ("to sell") from the Latin, and likely English borrowed "vend" from French, but with heavy reinforcement by Latin, although it could be the other way around, circa 1600. French also had the noun "vendeor," which was "vendor" ("seller") in the waning days of the French spoken in England (Anglo-French), and this was also borrowed circa 1600. French had the word from the Latin noun "venditor," "seller," but also, "one who sells for corrupt purpose."     

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Friday, April 10, 2020

German-Style Pigs in a Blanket: Würstchen im Schlafrock

There are variations to recipes for "Pigs in a Blanket," depending upon country, but the general idea is to wrap some type of sausage with dough and then bake it. In the United States, many people, and probably most people, would think of hotdogs or cocktail sausages wrapped in a crescent roll (also known as "croissants") and baked. The Germans have a little more elaborate form, called "Würstchen im Schlafrock" (Sausages in the Robe, or also translated as, Dressing Gown), and they often use puff pastry for the wrapping, but with other ingredients, as I've shown below. I also found that instead of puff pastry, they sometimes just use bread that is rolled out, and I like it, since I don't have to run to the store for puff pastry. Mustard is a common accompaniment to sausages in German regions in Europe, but sausages with curry seasoning, called "Currywurst," which started with sausages topped with ketchup and sprinkled with curry powder, has become VERY popular in many German areas over the decades, and commercially produced ketchup with curry seasoning came to be produced,* and this "curry ketchup" is another condiment you can serve with these sausages, as well as just regular ketchup. "Schlafrock," literally "sleeping jacket," is a bit of an antiquated word nowadays in German, as both "Morgenmantel" (literally "morning cloak, coat, wrap") or "Bademantel" (literally "bathing cloak, coat, wrap") are more common, and they all simply mean, "robe."   

Good appetizer, snack or as part of a lunch.

Ingredients:

Frankfurters
pickles, sliced lengthwise
Gouda (or Muenster, Brick or Havarti)
mustard (German or Dijon mustard are more authentic, but if you only have yellow, go for it!)
white bread slices or puff pastry

Heat your oven to 400 F. Use a baking sheet (for easy clean up, cover it with foil or parchment paper). Trim the crusts off of the bread, then use a rolling pin to roll out the bread slightly, as you won't be able to get the bread off of your counter... ah, at least that's what I've heard, but the bread will become sort of like "dough." Spread a thin coating of mustard all over the bread "dough," add a hotdog or a bratwurst (not the fresh type that need to be totally cooked), add a thin lengthwise slice of pickle (or two) and sprinkle a little chopped cheese over the top of it all. Wrap the ingredients up in the bread "dough," and it might take two slices of bread to do so, but leave the ends open, not sealed (I use two bread slices to wrap the hotdogs and ingredients, then I press on these slices to secure them once I have them wrapped around. Bake for 15 to 20 minutes, or until lightly browned.  

Serve with ketchup and french fries.


* For my article about "Currywurst," here is the link:  https://pontificating-randy.blogspot.com/2016/12/currywurst-german-style-curry-sausage.html 


WORD HISTORY:
Mantle-The ultimate origin of this word is uncertain, although to me it is possibly a compound, with the first part going back to Indo European "man," which meant "hand." This gave Latin "manus," with the same meaning, and with a number of derived Latin words, including some with the more figurative meaning of "to hand over to, to put into someone's hand(s) for protection;" thus, "security;" thus also, "to give protection." The second part is possibly "tela," another word of uncertain origin and meaning, although there seem to be connections of "tela" with a "loom" and "weaving," and with a woven product; thus, "cloth." Together, regardless of the previous history, Latin had "mantellus," a diminutive form, which was a "short cloak" (a woven cloth providing protection and covering) and "mantellum," meaning, "cloak." Old English borrowed a form from one or both Latin forms as "mentel," and meaning, "an outer garment with no sleeves and with a loose fit." The geological meaning of "a layer below the immediate surface of the Earth" didn't come about until the 1940s! The meaning, "the shelf or ledge over a fireplace" was also added. The spelling may well have been influenced by French, originally "mantel," or perhaps Low German or Dutch, both also "mantel." The verb form developed from the noun in the 1200s as "mantelen" ("to cover with a mantle," then later "to protect or hide by covering"). Other Germanic languages borrowed the word from Latin, and German and Low German have "Mantel" ("coat, overcoat," also at times, "covering, casing"), Dutch has "mantel" ("cloak, coat"), West Frisian has "mantel" ("cloak"), Swedish "mantel" ("jacket, cloak").           

Labels: , , , , , , ,

Wednesday, April 08, 2020

Godfather Cocktail

This is a cocktail seemingly invented in honor of the 1972 movie "The Godfather," starring Marlon Brando.

Ingredients:

2 parts scotch
1 part amaretto
ice

Put some ice into an "Old Fashioned glass," also called a "rocks glass," add the scotch and the amaretto, stir to mix.  

WORD HISTORY:
Corpse, Corps, Corpus-These words are related to "corpulent," a Latin-derived word borrowed by English from French, and they are distantly related to the "riff" part of the compound "midriff," a word from the Germanic roots of English. "Corpse/Corps/Corpus" go back to Indo European "krep/kerp," with the meaning, "body, form;" thus also, "a look or appearance." This gave Latin "corpus," meaning, "body," but also, "person," and "a mass of collected things or materials." English borrowed the word circa 1400, with precise anatomical, medical and religious terms also being added over time. Latin "corpus" passed into Latin-based Old French as "cors," meaning "body (in general)." English borrowed the word circa 1300 from Old French, initially as "cors," which then became "corse," again both forms simply meaning "body," not necessarily "dead body," although that meaning came shortly thereafter, but the meaning "living body, living person" was also in use. Further, it meant "body (group) of people," even, "residents, citizenry," with further use as "a group of soldiers or knights." In the 1400s the "p" began to be added to the spelling by some ("corps"), after the Latin form "corpus," but that spelling didn't really prevail until the 1500s, along with the pronunciation of that sound, and the "e" ending began to appear in some spellings, but it didn't prevail until the 1800s(!), giving English "corpse." From the 1300s into the 1600s, the meaning "dead body" came more and more to be the primary meaning, with the general meaning of "body" used more in poetic or high style writing. The word "corps" was used in French in the term "corps d'armée," meaning "body (of troops) of the army," with the meaning later used for a specific organization of military units during the time of Napoleon, then also with the broadening of the meaning to "organizations of groups in common cause beyond military service." English borrowed "corps" in the 1700s, initially with the "body of troops" meaning, then later with the specific military organization of "two or more divisions and support units."          

Labels: , , , , , , , ,

Tuesday, April 07, 2020

French Connection Cocktail

A good cocktail that seemingly was invented in honor of the famous 1970's movie, "The French Connection."

Ingredients:

2 parts cognac
1 part amaretto
ice

 Use an "Old Fashioned" glass, also called a "rocks glass." Add ice, then add the cognac and amaretto, stir to mix.

WORD HISTORY:
Amaretto-This word seems to go back to an Indo European form like "ahm-ro," with the notion, "sour, bitter;" thus also by extension, "raw," and "harsh" (of taste and sound). This gave Latin the noun "amaror," meaning "bitterness," and the adjective "amarus," meaning "bitter." This gave Italian the adjective "amaro" meaning "bitter," as well as the noun of the same spelling ("amaro)," meaning "bitterness," but also "bitter herbal drink for help with digestion." The diminutive form in Italian was created by the "etto" ending, and the form "amaretto" was applied to an almond-flavored digestive in the mid 1800s in Italy, a form which has continued to this day. "Amaretti" are almond flavored cookies, with the word form being the plural of "amaretto." The cookies "may" have originally been somewhat bitter, rather than almond flavored, a taste perhaps developed in the cookies to mimic the digestive drink.

Labels: , , , , , , , ,

Monday, April 06, 2020

What's In A Name: Ambrose, Zoe, Zoey

Ambrose-This name goes back to transliterated Greek "Ambrosios," which meant "immortal." This was taken by Latin as "Ambrosius," and the name was popularized in parts of Europe because of Ambrose, who was the Bishop of Milan and an important Christian leader in the 300s, who was also a saint known for helping the poor. The name has never been especially popular in England or in English speaking countries; and to be quite honest, it's unclear to me exactly why the name is rendered as "Ambrose" in English, although this spelling seems to be from the Middle Ages. Spanish uses "Ambrosio," Portuguese uses "Ambrósio," French uses "Ambroise" and Dutch uses (apparently rarely used) "Ambroos," "perhaps" taken from Spanish? The Spanish branch of the German Habsburg family ruled the Dutch areas for awhile and the pronunciation is virtually the same as the English form. In my life I've only personally known one guy named "Ambrose" (given name).    

Zoe/Zoey-The female given name "Zoe" goes back to transliterated Greek, where it was used as a translation of the Hebrew name "Eve." It means "life." "Zoe" is a distant relative of the English word "quick," which in its noun form was once spelled "cwic," and meant, "life, living, living person;" as in, "the quick and the dead." Neither "Zoe" nor its phonetic rendering of "Zoey" have ever been especially common names in England or English speaking countries.  


I consulted the following for this article: 1) "A World of Baby Names," by Teresa Norman, published by Perigee/Penguin Group, New York, 2003. 2) www.behindthename.com

WORD HISTORY:
Cloister-This word is related to the verb "close," a word of Latin derivation borrowed by English, and it is related to the first part of "claustrophobia," which is also from Latin, and it is distantly related to "clavicle," another Latin-derived word borrowed by English via French. It goes back to Indo European "klau," which meant, "hook, peg." This gave Latin the verb "claudere," meaning "to close, to shut" thus also, "to confine." Its participle form gave Latin the noun "claustrum," meaning "a bolt or bar used to shut off a space or room;" thus also, the result of such a shutting off; that is, "an enclosure, a confined area," which later took on the meaning, "area of a monastery closed off to non clergy or non members of a religious order." This was borrowed into Old English from Latin with later influence on the spelling, circa 1300, as "cloystre/cloistre," from French "cloistre," which was from the same Latin source, and with the additional broader meaning, "monastery," as well as, "separate part of a monastery for religious seclusion." By the 1400s, it also had the meaning, "walls or barriers enclosing an open court yard." Borrowed by many of the other Germanic languages, where its primary meaning is "monastery": German has "Kloster," Low German has "Klooster," Dutch has "klooster," West Frisian "kleaster," Danish, Norwegian and Swedish all have "kloster," and Icelandic has "klaustur."    

Labels: , , , , , , , ,

Saturday, April 04, 2020

Frankfurters with Cheese & Bacon: Berner Würstel

This is a food item to have for a snack on its own, or as the centerpiece for lunch or even for dinner. While pretty common in Austria and parts of southern Germany (Bavaria), these are likely not unknown in Liechtenstein and parts of Switzerland, although they actually come from the Salzburg area of Austria. Understand, the "Berner" part of the name has nothing to do with the Swiss city of Bern, but rather it is the family name of the man credited with the recipe.      

Often served with mustard on the side, some people use ketchup or seasoned tomato sauce, and others are a bit more elaborate by serving chopped onions or freshly grated horseradish alongside, as well as accompaniments like potato salad, fried potatoes and/or some type of garden salad. In the U.S., what we call "Swiss Cheese" is based upon Swiss Emmentaler cheese, which indeed originated in Switzerland, but which is also produced by U.S. cheese companies with their own recipes. Emmentaler is also produced in Germany, specifically in Bavaria, and in France, where it is termed Emmental, and in some other countries too. Gouda originated in the Netherlands, but it too is imitated elsewhere.   

Ingredients (for each Frankfurter, see photo below):

1 Frankfurter
1 or 2 strips of Swiss Cheese (Emmentaler) or Gouda, cut from a slice
1 or 2 thin slices smoked bacon
small amount of oil for frying

Cut the frankfurter lengthwise from one end to the other, but do NOT cut completely through the sausage (although some do just that, and I've made them both ways; the bacon will bind around the Frankfurter either way). Put the cheese into the cut part of the frankfurter then press lightly to close. Wrap the bacon around the frankfurter to completely enclose the frankfurter. These are sometimes grilled, but I put just a few drops of oil into a skillet over medium heat and I fry the bacon-wrapped frankfurters on all sides until browned. The oil will help to prevent sticking as the frankfurter(s) begin to cook and the fat from the bacon will gradually be rendered to help even more.

For one Berner Würstel: a Frankfurter, strips of Swiss cheese or Gouda and 1 or 2 slices of bacon (thinly sliced)


2 Berner Würstel with some fried potatoes, chopped onion and tomato slices


WORD HISTORY:
Cripple-This word is related to "creep," a word from the Germanic roots of English. It goes back to Indo European "grewb/greub," which meant, "to turn, twist, to wind." This gave Old Germanic "krupilaz," meaning, "one who is bent and walks haltingly." This gave Old English (Anglo-Saxon) "crypel" meaning "a cripple," but also used adjectivally and meaning, "crippled." This then became "crepel," then "cripel," before the modern form. The noun form is considered by some to be offensive and, while it is still around, it has largely been replaced by "disabled person" and "handicapped person" (this is also largely true of the adjective, but mainly when applied to people, and of course "lame" is still used at times). The verb form developed from the noun/adjective in the 1200s and meant, "to walk haltingly," a meaning now seldom, if ever, used as a verb. In the 1300s came the further meaning "to make someone or something lame or otherwise handicapped," with the figurative use expanding further to "hinder someone or something"^ (example: "The heavy rains are crippling our effort to have a backyard barbecue"), and these are the meanings still today. Relatives in the other Germanic languages (I'm giving noun forms, unless noted): German has "Krüppel" (the exact history of the standard German form is unclear to me, but the word seems to have been at least influenced by Low German), Low German has "Kröpel," West Frisian "krepel" (?), Dutch "kreupel" (this is an adjective) and "kreupele" (noun), Danish "krøbling" (?), Norwegian "krøpling," Swedish "krympling," Icelandic "krymppill" (I'm uncertain of this, but Old Norse had the same/similar, and Icelandic is still remarkably close to its ancestor).  

^ "Hinder" is a good word to use in the meaning, and the tie can be easily seen with "hinder," as in German, a "Behinderung" is "a disability, a handicap," although it can also mean, "a hindrance, an obstruction."

Labels: , , , , , , , , , , , ,